особый русский

Перевод особый по-испански

Как перевести на испанский особый?

особый русский » испанский

especial particular singular separado aparte típico solo distinto característico

Примеры особый по-испански в примерах

Как перевести на испанский особый?

Простые фразы

Люди из Мадрида - особый народ.
Los madrileños son un pueblo especial.
Сегодня особый день.
Hoy es un día especial.

Субтитры из фильмов

У меня для вас особый свадебный подарок! Мадам!
Le he traído un regalo de bodas muy especial, Madame.
Я не особый любитель коньков.
Esto no me enloquece.
Чтобы продать билеты, нужен особый подход. Ладно, попробуйте сами.
No los has sabido vender.
Сегодня - особый день.
Esta noche es especial.
Это особый день.
Hoy es un día muy especial.
Существует особый закон, по которому содействие должно быть оказано всякой матери, которой нужна помощь, Будь она замужем или нет.
Existe una ley especial que dice que se debe asistir a todas las madres que lo necesiten, estén casadas o no.
Он знал, что в первую очередь мы пойдем сюда, потому что у него тут особый интерес.
Ya debe imaginarse que aquí le buscaremos en primer lugar.
Наверное, у меня особый вкус.
Quizás mi gusto sea raro.
Конечно, сегодня особый случай.
Por supuesto, es una ocasión especial.
Возможно, мой случай особый.
Tal vez yo tenga más razones para sentir este temor.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Tiene cierta clase, pero no sé hasta dónde puede llegar.
Но ты едва ли знаешь Льютона. Конечно он немного недисциплинирован, но, пожалуй, это придаёт особый шарм жителям запада.
Por supuesto, es un poco indisciplinado. pero quizá ese es el encanto de la gente del oeste.
Сегодня вообще особый вечер. Я слышал, что мисс Харрингтон подала заявление.
Dicen que tu suplente, una tal Srta. Harrington, ha presentado su dimisión.
Он своего рода очаровательный монстр который источает особый шарм.
Parece un monstruo pero tiene una especie de extraño encanto.

Из журналистики

Предлагая создать САПС, мы представляем себе особый план создания более крупного рынка, обеспечивая союз между тремя экономиками.
Al proponer la creación de la Unión Interparlamentaria Norteamericana, prevemos un plan concreto de creación de un gran mercado fomentando una alianza entre las tres economías.
В отсутствие четких политических обязательств и заслуживающих доверия планов для постепенной финансовой консолидации существует особый риск, что в какой-то момент суверенная прибыль заметно возрастет - с негативными последствиями для экономики и политики.
En ausencia de un fuerte compromiso político y planes creíbles para la consolidación fiscal gradual, hay un riesgo de que en algún momento los rendimientos soberanos aumenten significativamente -con implicaciones negativas para la economía y la política.
Президент Джордж Буш имеет особый дар не видеть эту большую проблему.
El Presidente George W. Bush tiene una extraña habilidad de no ver el mensaje mayor.
Стоит похвалить Европейскую энергетическую хартию, которая делает особый акцент на доступ к рынкам и прозрачности, однако ее бывает недостаточно в моменты кризиса, когда условия на рынках являются наиболее плохими.
La Carta Energética Europea, que enfatiza el acceso al mercado y la transparencia, aunque digna de elogio, es insuficiente en momentos de crisis cuando los mercados pasan por su peor momento.
Один особый случай - это цыгане, большое меньшинство в западной части Балканского полуострова, чьи члены часто сталкиваются порочной дискриминацией.
Un caso especial es el de los roma, una minoría importante en los Balcanes occidentales cuyos miembros suelen ser víctimas de una discriminación violenta.
Во-вторых, они должны внести свой особый вклад.
Además, tendrán que hacer sus contribuciones propias y distintivas.
Не трудно догадаться, каким может быть этот особый вклад.
No es difícil definir lo que deben ser esas contribuciones distintivas.
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов.
La mejor respuesta a este argumento es que considerar incorrecto el causar sufrimiento innecesario a seres que sienten no es exclusivo de una cultura.
Лидеры Китая делают особый акцент на контроле загрязнения окружающей среды.
Los dirigentes chinos están haciendo hincapié en el control de la contaminación.
Однако особый дефицит наблюдается в области понимания и способности объяснить.
En cambio, tenemos un déficit especial respecto de nuestras capacidades explicativas.
Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии.
La condición especial de los malayos étnicos se ha codificado durante mucho tiempo en políticas de acción afirmativa que les otorgan beneficios económicos especiales.
В то время как на важные области экономической политики распространяются правила, допускающие штрафные санкции, финансовый сектор имеет особый статус, который больше не является приемлемым.
Si bien áreas importantes de la política económica son objeto de reglas que permiten sanciones penales, el sector financiero tiene un status especial que ya no es aceptable.
Вхождению крупных фирм в отрасли, которые используют труд неквалифицированных рабочих, препятствует особый вид заинтересованных групп - профсоюзы.
Un grupo particular de intereses -los sindicatos- es el que fomenta y defiende la legislación que disuade a las grandes empresas de entrar en industrias que emplean a trabajadores no especializados.
То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь.
Lo mismo puede decirse del conflicto actual entre la Rusia de Vladímir Putin y Occidente: es desde la raíz un choque entre los valores supuestamente universales de Occidente y la búsqueda rusa de una identidad distintiva.

Возможно, вы искали...