особенно русский

Перевод особенно по-французски

Как перевести на французский особенно?

Примеры особенно по-французски в примерах

Как перевести на французский особенно?

Простые фразы

Мне сейчас особенно нечего сказать.
Je n'ai rien de particulier à dire maintenant.
Сегодня особенно жарко.
Il fait particulièrement chaud aujourd'hui.
Я люблю музыку, особенно рок.
J'aime la musique, surtout le rock.
Он успевал по всем предметам и особенно по математике.
Il réussit dans toutes les matières et, par-dessus tout, en mathématiques.
Он успевал по всем предметам и особенно по математике.
Il a réussi dans toutes les matières et, par-dessus tout, en mathématiques.
Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
L'éternité c'est long, surtout vers la fin.
Вечность - это долго, особенно под конец.
L'éternité c'est long, surtout vers la fin.
Движение здесь плотное, особенно по утрам.
La circulation est dense ici, surtout le matin.
Мне не особенно хотелось куда-либо идти.
Je n'avais pas vraiment envie de sortir.
Его выступление было особенно ожидаемым.
Son discours était particulièrement attendu.
Том богат, но не особенно счастлив.
Tom est riche, mais n'est pas tellement heureux.
Мне трудно понять современное абстрактное искусство, особенно Мондриана.
J'ai du mal à comprendre l'art moderne abstrait, particulièrement Mondrian.
Я люблю музыку, особенно классическую.
J'aime la musique, surtout classique.
Я люблю музыку, особенно классическую.
J'aime la musique et plus particulièrement la musique classique.

Субтитры из фильмов

Особенно, когда знаешь правду.
Surtout quand vous connaissez la vrai vérité.
Хочу вам кое-что сказать, особенно тебе.
J'ai quelque chose à vous dire, surtout à vous.
Я, как правило, предпочитаю компанию мужчин, особенно если они - бармены.
En général, je préfère la compagnie des hommes, surtout s'ils sont barmans.
Мне было бы очень приятно, Джерри, если бы ты вспоминал меня все эти годы, особенно, когда ты написал такую прекрасную пьесу.
Jerry, j'aimerais croire que tu t'es souvenu de moi en écrivant une si belle pièce.
Да особенно и ни с кем. Шатался туда-сюда.
Personne et tout le monde à la fois.
А то гости обидятся. Особенно одна из них.
Tu es impoli envers tes invités, une en particulier.
Я не считаю себя особенно красивой и талантливой.
Je ne me considère ni belle ni douée.
Мы должны найти новые лица, в наши картины особенно на мужские роли.
Il nous faut de nouveaux visages, surtout chez les hommes.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
C'est fatigant. Surtout pour quelqu'un comme vous.
Особенно после такого бегства.
Surtout si on file comme ça.
Особенно с этой женщиной.
Je parle de ta bonne amie.
Это неактуальная тема, особенно для меня, ведь я не богач и не тунеядец.
Le chômage!
Это единственное, что я люблю, форель любого вида. Особенно когда она на крючке.
M. Allenbury, s'il y a une chose que j'aime, c'est la truite sous toutes ses formes, surtout au bout d'une ligne.
Но как он ведет себя, особенно с важными шишками. всегда придуривается, дурачится.
Mais lui, son comportement, pour un gros bonnet, toujours à faire le pitre, à faire des farces.

Из журналистики

Но создание торгового соглашения, особенно такого, которое влечет за собой так много вопросов регулирования, всегда трудное, так как оно должно учитывать сложность и изменчивость современной экономики.
Mais établir un accord commercial, en particulier celui qui implique tant de questions réglementaires est toujours difficile, car il faut tenir compte de la complexité et de la variabilité des économies modernes.
Но гораздо белее важным является прекращение признания терроризма, особенно в исламских странах.
Mais le plus important sans doute, et particulièrement dans les communautés arabes et islamiques, consisterait à mettre fin à toute acceptation du terrorisme.
Предложение Абдуллы может ослабить его позиции внутри страны, особенно по отношению к могущественным исламистам.
Sa proposition pourrait affaiblir sa situation en politique intérieure, particulièrement vis-à-vis des islamistes puissants dans le pays.
Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах.
Le risque subsiste donc aujourd'hui de voir augmenter le nombre de pays dotés de l'arme nucléaire, en particulier dans le cas de pays souhaitant rehausser leur prestige et leur statut dans des conflits régionaux.
НЬЮ-ЙОРК. Каждый год миллионы людей умирают от поддающихся профилактике и лечению заболеваний, особенно в бедных странах.
NEW YORK - Chaque année, des millions de personnes décèdent des suites de maladies pourtant évitables et soignables, en particulier dans les pays pauvres.
В течение долгого времени в индийской литературе, особенно на английском языке, доминировала клика, которая писала в основном для узкой аудитории и литературного признания.
Pendant de nombreuses années, la littérature indienne a été dominée par une clique écrivant principalement pour un public de niche et la reconnaissance littéraire.
Если мы будем плохо подготовлены, то глобальное потепление приведет к большему количеству смертей и опустошению, особенно в бедных странах и хрупких сообществах.
Moins nous y serons préparés et plus le réchauffement fera de morts et de ravages, surtout dans les pays pauvres et les sociétés fragiles.
Это особенно относится к слабости институтов.
Dans tous ces domaines, le Vénézuéla est loin de briller, même au regard des modestes normes latino-américaines, surtout en ce qui concerne sa faiblesse institutionnelle.
Джордж Буш зациклился на войне с терроризмом, особенно на военном ответе терроризму. И эту его манию отражает внешняя политика Америки.
George W. Bush est obsédé par la guerre contre le terrorisme, notamment par la réponse militaire qu'il veut y apporter, et la politique étrangère américaine traduit cette obsession.
Отказ от решения других задач ради борьбы с терроризмом, особенно военными мерами, не принесет ни благ, ни мира, ни существенного сокращения числа атак.
S'intéresser au terrorisme à l'exclusion de toute autre chose et se focaliser sur la réponse militaire à lui apporter n'apportera ni la prospérité ni la paix, ni même une diminution significative du terrorisme.
Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми.
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Только присутствие КЖИ, особенно её международных представителей, и надежда на то, что это обеспечит, по крайней мере, хоть какую-то законность выборов, предотвратило перерастание избирательных дебатов в открытый конфликт.
Seule la présence de l'ECC, et en particulier de ses commissaires internationaux et l'espoir qu'il garantirait une certaine équité du scrutin, ont empêché que ces élections controversées ne se transforment en un conflit ouvert.
Как все в Израиле, это гораздо более сложный процесс, особенно там, где дело касается последних.
Comme toute chose en Israël, le processus est plus complexe, et particulièrement lorsque les faucons sont concernés.
В своей стране идея Саркози особенно предназначена для молодежи, издавая патриотический призыв к ценностям работы и дисциплины, контрреволюционной революции.
Dans son pays, Sarkozy a adressé son message tout particulièrement aux jeunes, lançant un appel patriotique aux valeurs de travail et de discipline, une révolution contre-révolutionnaire.

Возможно, вы искали...