присылать русский

Перевод присылать по-французски

Как перевести на французский присылать?

присылать русский » французский

envoyer

Примеры присылать по-французски в примерах

Как перевести на французский присылать?

Субтитры из фильмов

Так что харе присылать мне эти сраные письма.
Héros de salles de bar qui nous ont quittés.
Я буду присылать открытки.
Je t'enverrai des cartes.
Так что не нужно никого присылать расследовать.
Inutile d'enquêter, vous perdriez votre temps.
Хорошая новость: он обещал больше не присылать статуи.
Heureusement qu'il a promis de ne plus envoyer de statues!
Могли бы присылать письма и днем.
Le port était payé.
И я должен попросить вашего слова. не присылать ей больше приглашений.
Et promettez que vous cesserez de l'inviter.
Я бы мог установить счётчик, и присылать себе счёт каждый месяц.
Et si nous ne payons pas chaque mois.
Независимо от обстоятельств Вы не должны предпринимать никаких действий, но необходимо присылать мне почасовые отчеты курьером.
Ce sera une patrouille de reconnaissance et de surveillance. Vous prendrez position au sud de Sutton Ridge et vous observerez la zone vers l'est.
Да. Смотрите, не забывайте присылать нам свои фотографии, хорошо?
Que Guy nous envoie des photos.
В конце каждой недели буду присылать вам новости о заводе.
Poste restante à Marseille, en attendant que vous ayez une adresse.
Будешь присылать ему по воскресеньям апельсины, а через 5 лет ты будешь радостно встречать его у выхода.
Le dimanche, tu lui apportes des oranges et dans cinq ans. vous vous retrouvez à la sortie. Allez, maintenant. Tire-toi.
Снимались? -Как они могут присылать людей, снимавшихся для другой компании?
Il faut une figure nouvelle.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого. но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы.
Je veux dire, c'est une chose d'échanger la liberté d'un type contre celle d'un autre type mais c'en est une autre quand un type franchit le pas et continue à donner de bons tuyaux.
Как устроюсь, буду присылать.
Dès que j'ai réglé mes dettes, j'en enverrai plus.

Возможно, вы искали...