прокормить русский

Перевод прокормить по-французски

Как перевести на французский прокормить?

прокормить русский » французский

nourrir vivre s’entretenir survivre subsister

Примеры прокормить по-французски в примерах

Как перевести на французский прокормить?

Субтитры из фильмов

Без меня отцу будет легче прокормить остальных.
Moi partie, c'est une bouche de moins à nourrir.
Только чтобы прокормить мою мать-старушку.
C'est pour nourrir ma vieille mère.
Я стал кукловодом потому, что это был единственный способ прокормить себя.
Je suis devenu un marionnettiste parce que c'était la seule façon je pouvais gagner assez pour me nourrir.
По-другому тебе не прокормить своих глистов!
Sans ça, tu pourrais plus nourrir ton ver solitaire!
Я горжусь тобой, тем, что ты работаешь, чтобы прокормить свою семью.
Je. Je suis fière de toi à l'idée que tu travailles pour faire vivre ta famille.
А моя семья? Как мне прокормить семью? А потом какой-то идиот арестует меня?
Qu'est-ce qu'il mangerait, le petit. si j'allais en prison?
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,...лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Après, plus rien n'importait, du moment que je pouvais nous nourrir, mon petit chien et moi.
Сможет он тебя прокормить, вырастить детей?
Est-ce qu'il peut te faire vivre, élever des enfants?
Тут достаточно, чтобы прокормить армию.
De quoi nourrir une armée.
Чтоб прокормить такую банду, нужно иметь силы, как у Ивана Поддубного.
Pour nourrir une telle bande, il faut avoir des forces comme Ivan Poddoubny.
Не могу всех прокормить.
Je ne peux plus tous les nourrir.
Их технология позволяет прокормить, одеть, обуть всех, одинаково всех, без всяких различий.
Grâce à leur technologie. ils peuvent se nourrir, se vêtir, se loger, et se déplacer. également et sans efforts.
В любом случае, я не смогу её прокормить.
Je ne pourrais pas me permettre de le nourrir, de toute façon.
Как и наших соседей, их с трудом могли прокормить овцы. и море.
Ils subsistaient pauvrement grâce aux moutons et à la pêche.

Из журналистики

Разве то, что она тянула эту лямку для того, чтобы прокормить свою семью, детей, и выжить самой, не является достойным внимания смягчающим обстоятельством?
Le labeur que cette femme accomplissait pour la survie de sa famille, de ses enfants et la sienne propre mérite-t-il moins d'indulgence?
В результате они выращивают продовольственные продукты традиционным способом, зачастую зарабатывая очень мало или вообще ничего со своего урожая, потому что его недостаточно даже для того, чтобы прокормить их семьи.
Par conséquent, ils produisent leur nourriture de façon traditionnelle, et souvent gagnent peu, voire rien du tout, car leurs récoltes ne suffisent même pas à garantir la survie de leurs familles.
Большинство африканских фермеров, работающих на небольших делянках, производят недостаточно пищи, чтобы прокормить свои семьи, и тем более, чтобы получить с них доход.
La plupart des fermiers africains, qui cultivent de minuscules lopins de terre, ne produisent pas assez pour nourrir leurs familles, et encore moins pour en percevoir quelque revenu.
Ее растущее население далеко опережает способность страны прокормить себя.
Le pays est dans l'incapacité de subvenir aux besoins en nourriture d'une population croissante.
Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим.
Il est de plus en plus urgent que chaque nation soit en mesure de se nourrir elle-même.
Все они были ужасно бедными и полностью зависели от риса, который они выращивали, чтобы прокормить и обеспечить свои семьи.
Tous étaient extrêmement pauvres et dépendaient du riz qu'ils cultivaient pour nourrir et pour venir en aide à leurs familles.
Если урожай пропадал, они отправлялись в города на поиски случайного заработка, чтобы прокормить родных.
Leurs récoltes ruinées, ils devaient se sauver vers les villes à la recherche de petits boulots pour nourrir leurs familles.
Россиян больше не волнуют лозунги и символы, потому что оплата счетов и усилия, чтобы прокормить семью, не оставляют времени на доктринерство и идеологию.
Les Russes ne s'intéressent plus aux slogans ni aux symboles parce que payer les factures et nourrir leur famille ne leur laisse pas de temps pour l'endoctrinement et l'idéologie.
Очевидная возможность прокормить население в данный момент пропадает из-за политики и бюрократии, и Кения, к сожалению, не единственная страна в Африке, находящаяся в подобном положении.
Il est clair dans ce cas-ci que le jeu politique et les instances bureaucratiques ont fait manquer une occasion d'assurer la sécurité alimentaire de la population.
Земля способна прокормить всех.
La Terre est capable de nourrir tout le monde.
Но факт усыновления ею мальчика из Малави, мать которого умерла, а отец-фермер не в состоянии его прокормить, заполнил редакторские страницы в серьезных газетах во всем мире.
Mais son adoption d'un petit garçon du Malawi, orphelin de mère et dont le père agriculteur n'a pas les moyens de le nourrir, a noirci les pages d'opinion de journaux sérieux.
Экстремальные идеологии оказывают влияние на людей, когда они не могут прокормить свои семьи, а ограниченность доступа к планированию семьи приводит к нежелательному резкому увеличению населения.
Les gens se raccrochent aux idéologies extrêmes quand ils ne peuvent nourrir leur famille et quand le manque d'accès au planning familial provoque une explosion démographique involontaire.
Сельское хозяйство играет жизненно важную роль в экономике Гаити, однако страна производит недостаточно продуктов питания, чтобы прокормить всё население.
L'agriculture joue un rôle essentiel dans l'économie haïtienne, et pourtant le pays ne produit pas assez pour nourrir sa population.
Распахав землю по озимые, крестьяне были вынуждены заколоть скот на мясо, поскольку не могли самостоятельно прокормить его в течение зимы, а поставка кормов не была предусмотрена.
Toutefois, après avoir labouré en prévision du blé d'hiver, les cultivateurs durent abattre ce bétail parce qu'ils n'avaient pas de quoi le nourrir pendant l'hiver, n'ayant pas reçu le fourrage nécessaire.

Возможно, вы искали...