смиряться русский

Перевод смиряться по-французски

Как перевести на французский смиряться?

смиряться русский » французский

se soumettre se résigner

Примеры смиряться по-французски в примерах

Как перевести на французский смиряться?

Субтитры из фильмов

Конечно, в нашем возрасте счастья не обретают, но можно постараться быть немного спокойнее, смиряться со многим.
Ce n'est pas à notre âge qu'on atteint le bonheur, mais on peut réussir au moins à être plus calme, à accepter les choses.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
En retour. je vous offrirai ma chasteté. mon zèle.
Только я не желаю смиряться с угасанием страсти.
Je hais ceux qui s'y résignent.
Видишь ли, они только начали смиряться с тем фактом, что ты уехал.
Ils commencaient tout juste à accepter ton départ.
Я не должна смиряться ни ради дочери, ни ради кого-то еще.
Je ne m'en remettrais pas. Tant pour le bien de ma fille, que pour celui de n'importe qui d'autre.
Каким-то образом ты должен научиться смиряться с фактом, что мы не спасаем людей.
Tu dois apprendre à tolérer le fait qu'on ne sauve pas les gens.
Я не хочу смиряться, потому что вы с папой можете быть вместе, а Эми должна заботиться о своем ребенке.
Je ne veux pas accepter une ou l'autre de ces choses, parce que toi et papa devez être ensemble, et Amy doit prendre soin de son bébé.
Тебе не нужно ни с чем смиряться.
Je m'adapterai. Tu n'aurais pas à t'adapter à quoi que ce soit.
Я понимал, что долго не продержусь. Я даже стал смиряться с мыслью, что мои конец близок.
L assez bien réalisé que l ne pouvait pas tenir plus longtemps, et l dû accepter le fait que l allait mourir.
Достойно ль смиряться под ударами. судьбы, иль надо оказать. сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед. Покончить с ними?
Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer de douleurs et à l'arrêter par une révolte?
И я начала смиряться с мыслью, что я буду работать на нелюбимой работе, потому что так все, собственно, и делают, да?
J'avais accepté le fait que j'aurai un boulot que je n'aimerai pas car c'est ce qu'on fait.
Я просто говорю, что детям надо научиться смиряться с вещами.
Il doit apprendre à lâcher prise.
Каждый раз, когда я начинаю смиряться с этим, возникает какое-то новое обстоятельство, которое сводит меня с ума.
À chaque fois que je commence à me sentir à l'aide avec tout ça, il y a un nouveau truc sur lequel je me prends la tête.
Райан, тебе надо научиться смиряться.
Ryan, vous devez lacher un peu.

Из журналистики

Кроме того, Норвегия вносит значительные суммы в бюджет ЕС и обязана смиряться со свободным передвижением людей, включая беженцев, через свои границы.
La Norvège verse également de grandes quantités d'argent au budget de l'UE et doit accepter la libre circulation des personnes (y compris des réfugiés) à l'intérieur de ses frontières.
Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки.
Le reste du monde n'a plus les moyens de se permettre la pauvreté en Afrique.

Возможно, вы искали...