составной русский

Перевод составной по-французски

Как перевести на французский составной?

составной русский » французский

composant complexe notion multiple constitutif constituant composé composite

Примеры составной по-французски в примерах

Как перевести на французский составной?

Субтитры из фильмов

Противогаз сопровождает граждан повсюду. Он становится составной частыю моды этого сезона.
Les masques à gaz accompagnent les gens partout et deviennent même des éléments de mode de la saison.
Их преданность своему ремеслу, их старания Да что там! Каждый их жест был составной частью ритуала.
Leur dévouement, leurs efforts et même chaque petit geste faisaient partie d'un rituel qui était - maintenant, je m'en rends compte - extraordinaire.
И полковник Шеппард потратил невероятное количество времени и энергии, пытаясь сделать вас составной частью его команды.
Et le colonel Sheppard a déjà dépensé énormément de temps et d'énergie à faire en sorte que vous fassiez partie intégrante de son équipe.
Это составной Санта!
C'est le Père Noël composite!
И массовый убийца-злодей, известный также как составной Санта Клаус в настоящее время предстал перед трибуналом Организации Объединенных Наций.
Et le méchant génocidaire connu comme le Père Noël composite passe actuellement en jugement devant le tribunal des Nations Unies.
На этот вопрос составной ответ.
La réponse à cette question comporte plusieurs parties.
Это, вероятно, составной лук.
C'est un arc composé, très probablement.
Гук обнаружил клетки, глядя на кусокпробки через собственное изобретение: составной микроскоп.
Hooke découvrit la cellule en regardant un morceau de bouchon avec une de ses propres inventions, le microscope composé.
Я понимаю так, что паранойя является составной частью посттравматического стресса.
Je comprends que la paranoïa est un composé du stress post-traumatique.

Из журналистики

У коррупции, например, могут быть культурные предшественники, и она может быть составной частью институциональной слабости.
La corruption, par exemple, peut avoir des antécédents culturels et est intrinsèque à la faiblesse institutionnelle.
Это указывает на необходимость создания механизмов усиления доверия, как составной части реформ.
Cela souligne la nécessité d'une réflexion novatrice quant aux mécanismes propres à améliorer la crédibilité comme partie intégrante de toute réforme.
Это так же глупо, как утверждение, что антиретровирусные препараты не будут работать в регионе и что лечение ВИЧ является составной частью гигантского плана фармацевтических компаний.
Ce point de vue est aussi ridicule qu'affirmer que les antirétroviraux n'ont aucune efficacité dans cette région et que traiter le VIH n'est qu'un complot ourdi par les grandes sociétés pharmaceutiques.
Чтобы такого не случилось, они должны быть составной частью намного более сложной организационной структуры, которую я бы назвал либеральной системой.
Elles doivent s'inscrire dans une structure institutionnelle plus complexe, que je qualifie d'ordre libéral.
Как ни странно, ответная реакция девятнадцатого века, обеспечивающая политику баланса силы и предусматривающая перевооружение Европы и Японии, может быть составной частью необходимых мер.
Ironie du sort, une réponse à la manière du XIXème siècle, mettant en avant l'équilibre des pouvoirs et le réarmement de l'Europe et du Japon, risque de faire partie des prochains impératifs.
Подобное правительственное большинство часто заменяется составной коалицией из трёх или более партий, сходящихся хотя бы по некоторым пунктам своих программам.
Ces majorités sont souvent constituées de coalitions complexes de trois partis ou plus qui s'entendent sur un programme minimum.
И они думают, что Владимир Путин заботится о российских интересах, составной частью которых в данный момент является стремление быть неотъемлемой частью Запада.
Ce qu'ils pensent est que Vladimir Putin s'occupe des intérêts russes, qui incluent désormais de faire partie sans conditions de l'Ouest.
Что более важно, этот кризис продемонстрировал всю ценность этих небольших экономических систем как составной части более крупной валютной зоны.
Mais surtout, la crise a fait apparaître qu'il est important que ces petites économies fassent partie d'une zone monétaire commune.
Устранение барьеров для мобильности человека - таких как трудовые законы, специфические для государства программы по социальному обеспечению и перекосы на рынке жилья - должны быть составной частью развития.
Supprimer les barrières qui entravent la mobilité humaine - comme le droit du travail, les programmes spécifiques locaux de protection sociale et les distorsions du marché immobilier - devrait faire partie intégrante d'une politique de développement.
Мобильность рабочей силы в США является важной составной частью механизма приспособления к изменениям в экономической конъюнктуре.
La mobilité salariale représente une part importante du mécanisme d'ajustement américain.
Но с каких пор чувство и моральное осуждение были составной частью любой политики?
Mais depuis quand les sentiments et la condamnation morale suffisent-ils à mettre en œuvre une politique?

Возможно, вы искали...