существование русский

Перевод существование по-французски

Как перевести на французский существование?

существование русский » французский

existence vie vivre subsister l’être l’existence

Примеры существование по-французски в примерах

Как перевести на французский существование?

Простые фразы

Мы верим в существование Бога.
Nous croyons en l'existence de Dieu.
Я не верю в существование Бога.
Je ne crois pas en l'existence de Dieu.
Я не верю в существование призраков.
Je ne crois pas à l'existence des fantômes.
Вор не верит в существование честных людей.
Le voleur ne croit pas que les honnêtes gens existent.
Коммунисты отрицают существование Бога.
Les communistes nient l'existence de Dieu.
Они не имеют права на существование.
Ils n'ont aucun droit à l'existence.
Они не имеют права на существование.
Elles n'ont aucun droit à l'existence.
Существование этого места никогда не должно быть раскрыто.
L'existence de ce lieu ne doit jamais être révélée.
Имеют ли палестинцы право на существование?
Les Palestiniens ont-ils le droit d'exister?

Субтитры из фильмов

Это. как будто я отрицаю их существование.
C'est comme si je reniais leur existence.
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи. что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades. que votre vie et votre existence sont sûres. dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Я признаю существование общего всем нам естественного влечения.
Je reconnais l'existence d'une impulsion naturelle chez tous les êtres.
Это факт, что штату принесло бы огромную пользу, если бы кто-нибуть изменил Ваше существование.
Vous méritez qu'on vous réforme! Le salut public exigerait qu'on vous réforme de l'existence!
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование.
Mon existence sera misérable.
Как я смогу работать и дальше, если признаю существование Санта Клауса?
Comment dire sérieusement que le père Noël existe?
Многие твердо верят в его существование, другие не верят.
Certains croient en lui. D'autres, non.
Ваша честь, штат Нью-йорк признает существование Канта Клауса. Но в таком случае мы требуем, чтобы мистер Гейли перестал предоставлять личное мнение в качестве доказательств.
L'Etat de New York reconnaît l'existence du père Noël. mais exige d'autres preuves que de simples opinions personnelles.
Если бы я поверила в существование такой силы, я бы сама сочла себя сумасшедшей.
Si je me croyais une grande âme alors je serais folle.
Но я не знала, что она прекратит свое существование, как это будет, если настоящий договор будет одобрен.
J'ignorais qu'il voulait la disparition du journal. Ce sera le cas, si le contrat est approuvé.
Вот этот дом на углу принадлежит семье Дарлингов, и Питер Пен выбрал именно этот дом, потому что здесь живут три человека, верящие в его существование.
Cette maison à l'angle est la demeure de la famille Darling. Et Peter Pan a choisi cette maison. car il y avait là des gens qui croyaient en lui.
Мальчики, Джон и Майкл, тоже верили в существование Питера Пена.
Les garçons, Jean et Michel. croyaient que Peter Pan existait.
Она не просто верила в существование Питера Пена, но была главной почитательницей всех его приключений.
C'était une spécialiste de Peter Pan et de ses aventures fantastiques.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Vous ne tolérez pas la foi en l'humanité, car sinon, tout cela, la structure même de votre existence, que vous avez bâtie sur la haine et la vengeance, tout cela s'écroulera autour du mensonge qu'est votre vie.

Из журналистики

Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
À mesure que la planète se réchauffe, et que les schémas des précipitations et des tempêtes se modifient de façon conséquente, de nombreuses espèces vont se retrouver dans des zones climatiques qui ne sont plus aptes à leur fournir de quoi survivre.
Позже экономисты начали признавать существование других важных критериев успешного валютного союза, которых трудно достичь без глубокой политической интеграции.
Peter Kenen a émis l'idée à la fin des années 1960 qu'une union monétaire, en l'absence de mouvement du taux de change pour absorber les chocs, a besoin de transferts fiscaux pour partager le risque.
Отказ Турции предоставить доступ американцам к военным базам на своей территории фактически исключил существование северного фронта в войне.
Le gouvernement turc ayant refusé aux Américains l'accès aux bases militaires sur son territoire, l'ouverture d'un front au nord de l'Irak a dû être abandonné.
Предпринятые нами 25 лет назад усилия будут до конца оправданы только тогда, когда Ядерная бомба закончит свое существование наряду с рабовладельческими кандалами и горчичным газом первой мировой войны в музее дикостей прошлого.
Nos efforts passés ne seront justifiés que lorsque la bombe atomique se retrouvera aux côtés du joug de l'esclavagiste et du gaz moutarde de la Première guerre mondiale dans le musée de la sauvagerie d'une époque révolue.
Еще четыре года, или даже восемь лет, американской политики а-ля Буш нанесли бы такой вред сущности трансатлантического союза, что под угрозу было бы поставлено само его существование.
Quatre, voire huit, années supplémentaires de politique américaine à la manière de Bush endommageraient si gravement la solidité de l'alliance transatlantique qu'elles menaceraient son existence même.
И если мы не прекратим их существование, то нам следует наложить очень жёсткие ограничения на их деятельность.
Et si nous ne les démantelons pas, nous devons sérieusement limiter leurs activités.
Не решаясь отрицать существование подобных элементарных мотивов, я всё же настаивал бы на том, что кризис коренится в ключевых стратегических решениях, принятых десятилетия назад.
Sans être de ceux qui réfutent l'existence de motifs si bas, je veux insister sur le fait que les origines de cette crise remontent à des décisions politiques clés prises pendant des décennies.
Существование нового регионального порядка пока не заметно, что в будущем чревато рисками и возможным хаосом.
Un nouvel ordre régional n'est pas encore discernable, une conjoncture qui laisse envisager un avenir extrêmement périlleux et potentiellement chaotique.
Но есть группа ученых, указывающих на существование явлений, которые нынешняя теория пока не рассматривает.
Mais un groupe émergent de scientifiques montre du doigt des phénomènes que les théories actuelles ne savent pas aborder.
Как вариант, можно принять существование и жить с ядерным или почти ядерным Ираном.
Une option serait d'accepter et de vivre avec un Iran nucléarisé ou proche de l'être.
Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены.
Rien dans le comportement public de Néstor ne pourra laisser à penser qu'ils sont deux à tenir la barre, mais tout le monde sera convaincu qu'il ne sera pas loin derrière.
Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх.
Cette interruption insolente lancée contre l'indolence de leurs majestés par leurs sujets ont engendré rage et fureur et un autre sentiment : la peur.
Но политикам следует признать существование способов защиты розничных торговцев без подавления конкуренции.
Mais les responsables politiques doivent se rendre compte qu'il existe des méthodes pour protéger les petits détaillants sans restreindre la concurrence.
После создания независимого Ирландского государства, католики в Республике Ирландии согласились принять существование анклава для поселенцев в Северной Ирландии.
Ayant réussi à s'arroger un État irlandais indépendant, les catholiques de la république d'Irlande en sont venus à accepter l'existence de l'enclave colonisatrice de l'Irlande du nord.

Возможно, вы искали...