толика русский

Перевод толика по-французски

Как перевести на французский толика?

толика русский » французский

chouïa

Примеры толика по-французски в примерах

Как перевести на французский толика?

Субтитры из фильмов

Нам твое коронное, ну - стакан воды, щепотка грязи и толика городских отходов.
Faites-en pour trois. Et n'en renversez pas une goutte! Je leur fais le coup à chaque fois.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
J'ai bien droit à un minimum de gratitude.
Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,. это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле.
Tout ce qu'une personne accumule dans sa vie n'est qu'une goutte dans l'océan.
Даже в очерствевшем сердце есть толика мягкости для дорогой матери.
Même l'insensible ressent quelque chose pour sa chère vieille maman.
Или же волею случая, или вмешательством судьбы или. Как вы это, блядь, себе, представляете. Малая толика вас может обрести облегчение.
Si un accident arrivait, que le destin frappait ou tout ce que vous voulez, une partie de vous serait peut-être soulagée?
В нём осталась малая толика реальности, спрятанная внутри.
Il a une toute petite lueur de vie, cachée à l'intérieur.
Теперь, умножьте это на миллион и это лишь толика того ужаса, который она испытает, если мы сейчас её разбудим.
Multipliez la douleur par un milliard, et vous serez loin de la douleur qu'elle ressentirait si nous la réveillions maintenant.
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Tout ce que vous pouvez y faire c'est d'espérer et de croire que lorsque vous répondez honnêtement à ses besoins, il restera peut-être une lueur de votre vie passée.
Теперь, умножьте это на миллион и это лишь толика того ужаса, который она испытает, если мы сейчас её разбудим.
Tu sais que ce qui a décoloré la base de ses ongles? Une cyanose. C'est dû à un manque d'oxygène dans le sang?
Ребята, это наши соперники, хотя, откровенно говоря, не думаю, что у них есть толика вашего таланта.
Les gars, c'est censé être nos concurrents mais je les trouve pas aussi forts que nous.
У другой, по крайней мере, была толика самоуважения.
L'autre, au moins, elle a de la dignité.
То, что вы увидели, это лишь малая толика удовольствий, которые вы сможете получить под нашим скромным кровом.
Ce que vous avez vu n'est qu'un aperçu des plaisirs offerts sous notre humble demeure.
Если у тебя осталась хотябы толика мозгов, тогда тебе бы следовало немедленно садиться в машину и чесать отсюда без остановок, до тех пор пока на горизонте не замаячил бы Эверглайдс.
Si tu avais un brin d'intelligence dans ce qui te sert de tête, tu monterais dans ta voiture, et tu roulerais. sans t'arrêter avant de voir les Everglades.
В вас есть толика итальянской крови?
Vous avez peut-être un peu de sang italien?

Из журналистики

Но пластинки и телевизор - лишь толика того, что возможно сегодня или скоро таким станет.
Mais l'industrie du disque et la télévision n'ont qu'une puissance limitée en comparaison de ce qui est possible aujourd'hui ou le sera sans doute très bientôt.

Возможно, вы искали...