удержаться русский

Перевод удержаться по-французски

Как перевести на французский удержаться?

удержаться русский » французский

se retenir se maintenir s’empêcher s’abstenir maintenir à terre maintenir au sol

Примеры удержаться по-французски в примерах

Как перевести на французский удержаться?

Простые фразы

Я не могу удержаться от смеха.
Je ne peux pas m'empêcher de rire.
Я не смог удержаться от смеха, когда услышал эту историю.
Je ne pus m'empêcher de rire lorsque j'entendis cette histoire.
Его история была такой забавной, что никто не мог удержаться от смеха.
Son histoire était si drôle que personne ne pouvait s'empêcher de rire.
Её история была такой забавной, что никто не мог удержаться от смеха.
Son histoire était si drôle que personne ne pouvait s'empêcher de rire.
Я не мог удержаться от смеха.
Je ne pouvais m'empêcher de rire.
Извините, я не смог удержаться.
Désolé, je n'ai pas pu m'empêcher.
Я не мог удержаться от смеха, глядя на его причёску.
Je ne pouvais m'empêcher de rire de sa coiffure.
Я не мог удержаться от смеха, глядя на её причёску.
Je ne pouvais m'empêcher de rire de sa coiffure.
Она не смогла удержаться от смеха.
Elle ne put se retenir de rire.
Я просто не смог удержаться от смеха.
Je n'ai juste pas pu me retenir de rire.
Я не смог удержаться от смеха, когда услышал эту историю.
Je n'ai pas pu m'empêcher de rire lorsque j'ai entendu cette histoire.
Он не мог удержаться.
Il ne pouvait pas s'en empêcher.
Он не смог бы удержаться.
Il ne pourrait pas s'en empêcher.
Я просто не смог удержаться.
Je n'ai simplement pas pu m'en empêcher.

Субтитры из фильмов

Ты хорошо устроился на этом месте,..и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Vous tenez un bon parti et ne voulez pas lâcher le morceau?
Он взял деньги. Не мог удержаться.
Il a accepté l'argent!
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Vous m'aviez promis. Je devais célébrer votre beauté et mes sentiments pour vous.
Извини, дорогая. Я не могла удержаться от смеха.
Désolée, je ne peux m'empêcher de rire.
Прямо под главным залом замка есть темница. Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
Dans les oubliettes, juste derrière la grande salle, il y a un puits profond de 2,70 mètres et une pierre ronde juste assez grande pour qu'une personne tienne dessus.
Даже не смог удержаться на этой работе в аптеке.
Rien! Même pas foutu de garder une place!
Но мне необходимо было сказать это. Я не мог удержаться.
Mais je n'ai pu faire autrement.
Я не могла удержаться, чтобы не взглянуть на него.
Je n'ai pu résister à ma curiosité.
Я не могла удержаться.
Que se passe-t-il? - J'ai craqué.
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар.
Quelques rounds d'entraîinement.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
J'arrive à flotter, merci.
Но я не могла удержаться, так что выпила капельку и пришла.
J'ai bu un petit coup, et me voilà!
Черри, дай я тебя поцелую. Я не могу удержаться.
Je peux pas me retenir de vous embrasser encore!
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
Le concurrent doit se maintenir 1 0 secondes jusqu'au signal.

Из журналистики

Без дохода такое правительство не может содержать армию или головорезов, которые помогают ему удержаться у власти.
Sans revenu, le gouvernement ne peut payer l'armée ou les hommes de main qui lui permettent de se maintenir au pouvoir.
Повстанцы знают, что если им это удастся, они получат огромное личное богатство, смогут наградить тех, кто поддержал переворот, и получить достаточно оружия, чтобы удержаться у власти, независимо от того, насколько плохо они правят.
Les rebelles savent que s'ils y parviennent, ils s'enrichiront énormément, seront à même de récompenser ceux qui les ont soutenus et auront suffisamment d'armes pour leur permettre de garder le pouvoir, quelle que soit leur compétence à gouverner.
Россию однажды обвинили за землетрясение в Грузии, трудно будет удержаться от обвинений в поддержке антигрузинских сепаратистов.
La Russie fut autrefois accusée d'organiser des tremblements de terre en Géorgie : il sera donc difficile de ne pas porter d'accusations sur son soutien aux séparatistes antigéorgiens.
Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев, станет ли он вторым Афганистаном.
Reste maintenant la question principale de la dérive de l'Irak vers un scénario qui se situerait à la charnière de ces deux scénarios qui le rapprocherait du cas de l'Afghanistan.
Как и многие другие пакистанские руководители задолго до него, Зардари полагался на американскую поддержку, чтобы удержаться на своем месте.
Comme bien d'autres leaders pakistanais avant lui, Zardari compte sur le soutien des Américains pour se maintenir au pouvoir.
Является ли она достаточно конкурентоспособной для того, чтобы дискредитированные правители не смогли удержаться у власти?
Laisse-t-il suffisamment de place aux concurrents pour empêcher les dirigeants discrédités de s'accrocher au pouvoir?
Но его можно попросить удержаться от умышленного сокращения налога в пользу проведения инвестиций и содействия росту остальной части мира.
Mais on peut lui demander de s'abstenir de réduire volontairement les investissements et la croissance dans le reste du monde.
С тех пор минуло трое выборов. Что помогло Блэру удержаться на своём месте?
Trois élections ont eu lieu depuis et l'on peut se demander ce qui pousse Blair à poursuivre sa route politique.
Таким образом, было бы неправильно утверждать, что демократический центр в Украине не может удержаться.
Il est donc erroné de dire qu'un centre démocratique n'est pas viable en Ukraine.
Смогут ли Ольмерт и Перец удержаться на своих постах?
Olmert et Peretz parviendront-ils à se maintenir à leur poste?

Возможно, вы искали...