держаться русский

Перевод держаться по-французски

Как перевести на французский держаться?

Примеры держаться по-французски в примерах

Как перевести на французский держаться?

Простые фразы

Вы должны держаться.
Il faut que vous teniez bon.
Нам всем следует держаться вместе.
Nous devrions tous rester rassemblés.
Я сказал тебе держаться подальше от моей дочери.
Je t'ai dit de te tenir à l'écart de ma fille.
Я сказал Вам держаться подальше от моей дочери.
Je vous ai dit de vous tenir à l'écart de ma fille.
Операция должна была держаться в секрете.
L'opération devait rester secrète.
Я не в состоянии держаться на ногах.
Je ne suis pas en état de me tenir sur mes jambes.

Субтитры из фильмов

Ты сказала, что пытаешься держаться на расстоянии от меня, а потом делаешь это?
Tu voulais prendre tes distances, et tu fais ça?
Будем держаться вместе.
Allez, Behn. Restons ensemble.
Будем держаться вместе. - Давай, Бен.
Allez, Behn.
Я не буду держаться за свое место.
Je ne m'accroche pas à mon poste.
И теперь тебе следует держаться от него подальше. Иначе копы и тобой заинтересуются.
Ne t'approche pas de lui ou les flics t'auront aussi.
Кажется, я тебе говорил держаться отсюда подальше.
Je t'avais dit de ne plus venir ici.
Будем и дальше держаться вместе.
Et ça ne changera jamais.
Ужасно мило с твоей стороны, Джордж, но мы с отцом считали, во что бы то ни стало всегда держаться в.
Tu es très gentil, mais nous nous étions dit que nous resterions toujours. Oh!
Буду лучше за нее держаться.
Je vais le garder.
Нет, будем держаться вместе.
Maintenant on ne se quitte plus.
Лучше держаться подальше от этого Люка Пламера, это точно.
Il ferait mieux de se tenir au large de Luke Plummer.
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Il suffit de jouer un rôle et de s'y tenir.
Даже с целью исследования стоит держаться от неё подальше. Её следует избегать.
Il faut s'en garder, même en tant que sujet d'étude. la fuir comme la peste.
Она должна держаться, не так ли?
Il fallait bien qu'elle tienne le coup.

Из журналистики

России не нравится мысль о понижении в ранге, а американские власти, кажется, решили держаться подальше от дебатов по поводу значимости.
La Russie renâcle à l'idée d'être rétrogradée et les responsables américains semblent éviter de s'engager dans un débat sémantique.
Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены.
Rien dans le comportement public de Néstor ne pourra laisser à penser qu'ils sont deux à tenir la barre, mais tout le monde sera convaincu qu'il ne sera pas loin derrière.
В то же время, правительства должны держаться в стороне и не поддаваться соблазну: не играть более детерминированную роль и проводить решения сверху-вниз.
Dans le même temps, il s'agirait pour les gouvernements d'échapper à la tentation consistant à jouer un rôle déterministe et hiérarchiquement dominant.
Тайно, Соединенные Штаты оказывают давление на страны по всему миру с посылом, держаться от этого подальше.
Ainsi une source américaine anonyme accuse le Royaume-Uni de toujours chercher un arrangement avec la Chine.
Время угля закончилось, но угольная промышленность отчаянно пытается держаться.
L'ère du charbon est révolue, mais le secteur tente désespérément de s'y accrocher.
Он может казаться логичным, но вряд ли он так уж убедителен, и, что еще более важно, он совершенно не говорит нам о том, что высокие цены будут держаться и далее.
Bien qu'il semble plausible, il n'est pas vraiment concluant et surtout, il ne prouve pas que les prix élevés vont durer.
Еще в большей степени, чем в Албании, народы этих стран лишены возможности искать собственные компромиссы, на которых и должна держаться демократия.
Plus encore qu'en Albanie, les occasions de développement d'habitudes démocratiques de négociation qui permettent un fonctionnement politique acceptable sont refusées au peuple.
Выступления канцлера Германии Ангелы Меркель на конференциях по вопросам безопасности находят одобрение в Америке, но в остальном Германия предпочитает держаться на заднем плане.
De son côté, la Chancelière allemande, Angela Merkel, prononce des discours trouvant grâce aux yeux des Etats-Unis, mais l'Allemagne préfère toutefois rester en retrait.
Действительно, следует ожидать, что в обозримом будущем каждый член Союза будет крепко держаться за свое право проводить независимую внешнюю политику.
En effet, on peut attendre de chaque État membre qu'il s'accroche à son droit de mettre en œuvre une politique étrangère indépendante dans un avenir proche.
Но некоторые могут заключить, что безопаснее держаться ближе к Китаю, чем дальше от него, поскольку их экономика слишком сильно зависит от китайской торговли.
Comme l'ont montré les récents événements en mers de Chine orientale et méridionale, la Chine tente parfois d'intimider ses voisins.
Но также опасно навязчиво держаться за прошлое.
Mais il est dangereux de faire une fixation sur le passé.
Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия.
Croire qu'elle restera à l'extérieur de ce conflit est une dangereuse illusion.
Нет иллюзий или желания постоянно держаться за захваченные территории или строить еврейские поселения. В сущности, у Израиля нет международной поддержки ни по одному из этих вопросов.
Se cramponner éternellement aux territoires occupés ou fonder des colonies juives ne font plus figure que d'illusions vidées de tout désir, et en la matière, Israël ne bénéficie quasiment d'aucun soutien international.
Огромное желание Запада держаться подальше от всего этого вполне понятно.
La réticence de l'Occident à s'impliquer est tout à fait compréhensible.

Возможно, вы искали...