удерживать русский

Перевод удерживать по-французски

Как перевести на французский удерживать?

Примеры удерживать по-французски в примерах

Как перевести на французский удерживать?

Субтитры из фильмов

И когда мы не сможем больше удерживать. флаг который мы вырвали из небытия. вы должны будете прочно удержать его в ваших кулаках!
Et quand nous ne pouvons plus tenir. le drapeau que nous avons créé. nous devons quand même le tenir fermement dans nos poings!
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей. и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах. Германское Государство, Германский Рейх!
Et alors ces deux institutions éduqueront l'homme allemand. et renforceront et porteront sur leurs épaules. l'État Allemand, le Reich Allemand!
Если бы это было не так, они бы уже оставили свои позиции, которые почти невозможно удерживать.
Soldats de métier, ils combattent un peuple en armes.
Нет смысла удерживать друг друга.
Notre union a-t-elle une raison d'être?
Кроме того, я не заставляю его удерживать меня в этом городе.
Et puis, je lui en veux de me laisser croupir dans cette ville.
Это полк твоего отца. Ты должен присоединиться к нему, когда он пойдёт удерживать перевал.
Tu devrais rejoindre Ie régiment de ton père pour tenir Ia passe.
Но сколько времени я смог бы удерживать тебя?
Mais pourrais-je te garder?
Я не стану тебя удерживать.
Si tu veux agir comme ça, je ne vais certainement pas essayer de t'arrêter.
Предполагалось, что я буду удерживать их рядом друг с другом.
En principe, ma naissance devait les rapprocher l'un de l'autre.
Если. точнее, когда мы возьмем Муравьиный холм, сколько нам предстоит удерживать его без подмоги?
Si. Ou plutôt quand on prendra la Fourmilière, combien de temps faudra-t-il attendre les renforts?
Я буду сразу за тобой и попытаюсь удерживать их при помощи ракет.
Je serai juste derrière toi. J'essaierai de les maintenir en arrière avec le lance-fusée.
Мы будем удерживать её заложницей и пошлём наших представителей на переговоры к князю Иэясу.
La prendre en otage nous permettra de négocier avec Ieyasu.
Мне жаль удерживать вас, будущая принцесса Като, в такой неудобной комнате.
Princesse Kobue, de la famille Katô, je suis confus de vous recevoir dans un lieu aussi exigu.
Это эгоистично - удерживать её!
C'est égoïste de vouloir la garder.

Из журналистики

По крайней мере, не исключено, что нововведения в области компьютерных и информационных технологий будут на руку потребителям, так как они устраняют трения, которые в прошлом позволяли почти каждому производителю в какой-то мере удерживать монополию.
L'innovation technologique dans le domaine de l'informatique et de la télécommunication favorise la concurrence parce qu'elle élimine les frictions qui dans le passé donnaient pratiquement à chaque fabricant une petite part de monopole.
Огромная разница в цене не говорит нам о том, что алмазы полезные и ценные, а вода - нет, но уже давно доказано, что намного легче удерживать позиции на рынке и получать высокие прибыли, занимаясь именно алмазами, а не водой.
La différence de prix ne signifie pas que les diamants sont plus utiles et plus précieux que l'eau, mais qu'il est plus facile de contrôler le marché et de dégager une marge bénéficiaire importante en vendant des diamants plutôt qu'en vendant de l'eau.
Те учреждения, которые выжили, будут удерживать более сильную позицию на рынке, чем обычно, и они переживут системную реконструкцию.
Les institutions qui ont survécu ont plus que jamais renforcé leur position sur le marché, et serons à même de résister à une restructuration systématique.
Мы должны также избегать дешевой политической уловки удерживать на нужном уровне плату, которую мы платим бедным фермерам для того, чтобы принести пользу бедным городским жителям.
Nous devons également éviter le dérisoire piège politique qui consiste à réduire les sommes versées aux paysans pauvres pour alléger le fardeau des pauvres des villes.
Нефть, которой обладают в изобилии арабские страны Персидского залива, также работает против демократии, поскольку она создает стимулы для правителей удерживать власть на неопределенный срок.
Le pétrole que les pays arabes du golfe persique ont en abondance est aussi un frein à la démocratie car il incite les dirigeants à conserver indéfiniment le pouvoir.
За период 1950-х и 1960-х годов европейцы накопили огромные запасы казначейских векселей США, пытаясь удерживать фиксированный уровень валютных курсов, как это делает сегодня Китай.
Dans les années cinquante et soixante, les Européens amassent une énorme réserve de bons du trésor américain, car ils s'efforcent de maintenir des taux de change fixes, un peu comme la Chine aujourd'hui.
В противном случае, центральный банк Китая должен сосредоточиться на том, чтобы удерживать обменный курс стабильным, и у него нет действительно независимой валютной политики.
Autrement, la Banque centrale chinoise doit s'efforcer de maintenir la stabilité de ce taux et n'a pas de politique monétaire véritablement indépendante.
Сейчас банкам необходим пересмотренный мандат, который будет удерживать ценовую стабильность в качестве основной, долгосрочной цели, в то же время позволяя политикам преследовать другие цели в случае необходимости.
Ce dont les banques centrales ont besoin aujourd'hui est un mandat nouveau, qui confirme la stabilité des prix en tant qu'objectif principal à long terme tout en permettant aux décideurs de poursuivre d'autres objectifs le cas échéant.
Столь же важно то, что международное сообщество должно послать наблюдателей - и таким образом дать четкий сигнал правительству, что любая попытка удерживать власть с помощью силы или запугивания недопустима.
Tout aussi important, la communauté internationale doit envoyer des observateurs, et par-là même un signe indiquant clairement au gouvernement que toute tentative visant à conserver le pouvoir par la force ou l'intimidation est inacceptable.
Это означает, что надо работать за пределами европейских границ, поскольку - с точки зрения доноров - намного дешевле и спокойней удерживать беженцев примерно там, где они находятся сейчас.
Ceci signifierait opérer au-delà des frontières de l'Europe, dans la mesure où, du point de vue des donateurs, il est beaucoup moins perturbant et moins coûteux de maintenir les demandeurs d'asile proches de leur localisation du moment.
Естественно задуматься над тем, как фондовый рынок смог удерживать столь сильные позиции после крупных скандалов с высокопоставленными членами правительства, которые вышли на свет за последние несколько лет.
Pourquoi les affaires de corruption n'ont-elles pas provoqué de crises, comme cela a é8eté le cas en Corée du Sud et en Malaisie lors de la crise financière asiatique de 1997-1998?
В этом случае, курды будут контролировать север, сунниты будет править на западе и в центре, и шииты бы удерживать власть в Багдаде и на юге страны.
Selon ce scénario, les Kurdes contrôleraient le nord, les sunnites l'ouest et le centre, et les shiites occuperaient Bagdad et le sud.
Это будет удерживать ход экономики несмотря на политические потрясения и покажет украинцам, что ЕС и США - как правительства, так и частные инвесторы - обязуются помочь им.
Cela permettrait à son économie de continuer à fonctionner malgré les désordres politiques et cela indiquerait aux Ukrainiens que l'UE et les USA (qu'il s'agisse des gouvernements ou des investisseurs privés) s'engagent en sa faveur.
По-прежнему людей могут удерживать в заключении по бездоказательному обвинению вплоть до 18 месяцев.
Il est toujours possible de maintenir quelqu'un en détention provisoire pendant 18 mois.

Возможно, вы искали...