cadre французский
рама
Значение cadre значение
Что в французском языке означает cadre?
cadre
Перевод cadre перевод
Как перевести с французского cadre?
cadre французский » русский
Примеры cadre примеры
Как в французском употребляется cadre?
Простые фразы
Est-ce que tu aimes le cadre de ce tableau?
Тебе нравится рама у этой картины?
Aimes-tu le cadre de ce tableau?
Тебе нравится рама у этой картины?
Ce sujet dépasse le cadre de notre enquête.
Эта тема выходит за рамки нашего исследования.
Ce sujet dépasse le cadre de notre enquête.
Эта тема выходит за рамки нашего расследования.
Nous devons rester dans le cadre de la loi.
Мы должны оставаться в рамках закона.
Субтитры из фильмов
J'avais remarqué une photo de femme dans un cadre d'argent.
В прошлый раз я заметила на столе фотографию женщины. в широкой серебряной рамке.
Imprimez cet éditorial dans un cadre en première page.
Да. - Помести это на первой полосе.
Vous savez que nous admirons tous vos travaux. et ce cas entre peut-être dans le cadre de vos recherches.
Дорогой Джекилл, мы восхищаемся вашими трудами. И вероятно, данный случай иллюстрирует ваши исследования.
Sortez-vous du cadre de votre mission dans la vie, M. Gruffydd?
А не много ли вы на себя берете, мистер Грифит?
C'est dans ce cadre somptueux qu'elle demeure.
Она в мраморной комнате наверху.
Peu importe le cadre, quand je compose.
Я ничего не замечаю, когда работаю, Пола.
Je n'ai le droit de discuter que dans le cadre d'une vente.
Здесь против правил болтать с покупателями о чем-либо, кроме покупок.
Il faut le vernir et trouver un autre cadre.
Я хочу еще раз ее лакировать. К тому же, я хочу подобрать другую раму.
Je voulais savoir dans quel cadre vit Gania, parmi quels gens.
Я хотела знать в какой обстановке живет Ганя, с какими людьми.
Cadre Fidès! - J'ai compris.
Рама Фидес.
Viens voir ce cadre!
Взгляни на эту раму.
Faites voir ce cadre.
Покажите ему раму.
Joli cadre, non?
Уютное местечко, не правда ли?
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин. Это было бы что-то!
Из журналистики
Enfin, le monde devrait négocier un nouveau cadre de ralentissement du réchauffement climatique par les humains, au plus tard en 2010.
В конце концов, мир должен восстановить экологический баланс не позднее 2010 года, чтобы остановить вызванное человеком изменение климата.
Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d'avoir sa propre approche de l'Europe, à l'intérieur même du cadre de l'UE.
Это даст его участникам возможность выработать, в рамках ЕС, свой подход к Европе, отвечающий национальным традициям.
Ces États ont insisté sur la nécessité d'inscrire la coopération fiscale exclusivement dans le cadre du leadership de l'OCDE, institution dont ils sont au contrôle.
Эти страны настаивают на том, что налоговое сотрудничество должно осуществляться исключительно под руководством ОЭСР - организации, которую они контролируют.
C'est le cas de l'engagement des USA à lutter contre le changement climatique dû à l'activité humaine en tant que signataire de la convention-cadre de l'ONU sur le changement climatique de 1992.
Ничего не сделано до сих пор.
Dans bien des cas, la cohésion des mouvements d'opposition arrivés au pouvoir dans le cadre d'un soulèvement politique n'est pas toujours telle que la presse internationale l'avait espéré.
Во многих случаях сотрудничество оппозиционных движений, приходящих к власти в результате политического переворота, может оказаться не тем, чем его наперёд считают международные средства информации.
D'autre part, ils doivent proposer un accord équitable dans le cadre des négociations avec la Turquie.
Во-вторых, они должны вести переговоры с Турцией честно.
Aussi, les pays qui mettent en place des stratégies pour combattre les forces destructives de la mondialisation devraient donner la priorité absolue au développement économique autocentré, de préférence dans un cadre régional.
В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках.
Dans le cadre de sa mission sur les infrastructures régionales, la Banque a élaboré un plan d'actions à court terme.
Как часть развития региональной инфраструктуры Банк разработал краткосрочный план действий.
Les prendre au sérieux ou même simplement adopter un cadre budgétaire plus strict pourrait aboutir à l'inverse du résultat recherché.
Принятие этих лекций всерьез, даже принятие жестких рамок бюджета, может оказаться контрпродуктивным.
Ces activités devraient être étudiées dans le cadre d'un développement économique de l'Asie centrale.
Эта деятельность должна проводиться в рамках экономического развития всей Средней Азии.
La prévention en tant que cadre pour une coopération internationale est une seconde opportunité.
Предупреждение, как структура для международного сотрудничества, является второй возможностью.
Et c'est la seule chose qui pourrait assurer cette bonne volonté internationale dont Israël tout comme les Etats-Unis auront besoin dans le cadre d'une confrontation avec l'Iran.
И только такие результаты могут обеспечить международное расположение, которое потребуется США и Израилю для противостояния Ирану.
Réconcilier ces visions stratégiques concurrentes du monde, en particulier dans le cadre de la crise mondiale, compliquera plus que jamais la diplomatie internationale.
Согласование этих конкурирующих стратегических видений мира и, в частности, глобального кризиса сделают международную дипломатию сложнее, чем когда-либо.
En fait, l'impasse de cette crise aura de meilleures chances d'être résolue dans un cadre qui recherche le consensus dans un agenda plus large.
На самом деле, противостояние скорее всего можно решить конструктивно в рамках, которые ищут консенсуса по более широкой повестке дня.