chemin французский

путь, дорога

Значение chemin значение

Что в французском языке означает chemin?

chemin

Voie, route pratiquée pour communiquer, pour aller d’un lieu à un autre.  L’intrépide Tartarin habitait alors, à l’entrée de la ville, la troisième maison à main gauche sur le chemin d’Avignon.  Au nombre d’une demi-douzaine, munis de lanternes, ils s’engagèrent sur le chemin de Salins, qu’avaient dû suivre les deux hommes.  Au terme d’un ancien chemin usé jusqu’à l’enrochement […], le hameau des vieux marais dérobe sa dizaine de masures à ras du sol, à l’orée de la Fagne. (En particulier) Zone sur laquelle on circule, et que l’on suit pour garder sa direction, le plus souvent une zone en terre, plus ou moins aplatie, mais aussi n’importe quelle voie ou route avec une chaussée. (Par extension) Toute ligne ou voie qu’on parcourt, ou qu’on peut parcourir, pour aller d’un lieu à un autre.  Sur le chemin du retour, vers notre maison, je musardai pour me donner loisir de la réflexion.  Les silhouettes des buissons frangeaient son chemin et il allait, tête levée, respirant large.  Il fit peser les camions aux points de départ, d'arrivée, et en chemin. Cela n'éveilla pas les soupçons : on pèse les camions à des fins fiscales. (Par extension) Tout parcours, tout déplacement suivi par un objet mobile.  Et vous, mon hôte, faites-moi l’amitié de me montrer le chemin de ma chambre.  La première partie du chemin se fit à la raquette, et les bagages, les vivres et les munitions furent portés à force de bras sur des traîneaux sauvages appelés tabaganes. (Par extension) (Figuré) Parcours suivi par une personne dans un but donné.  Le chemin de la gloire et de l'honneur est celui que j'ai toujours adopté. (Par extension) (Figuré) Suite d'événements (externes ou intérieurs) vécus par une personne.  Pour Pavlov le chemin de la vie fut jonché d’épines, plein d’amertume, de déceptions et de luttes acharnées…  Il arrive que nous prenions sur nous le chemin d'un autre par compassion mal située, pour le sauver de son mal, pour alléger son fardeau, pour qu'il souffre moins. C'est une entreprise vouée à l'échec, [...]. Le chemin de chacun est tout à fait personnel, spécifique. S'il ne vit pas son propre chemin, personne ne pourra le faire à sa place. (Théorie des graphes) Suite d’arcs contigus orientés dans le même sens. Moyen utilisé pour arriver à une fin

Chemin

(Géographie) Commune française, située dans le département du Jura.

Перевод chemin перевод

Как перевести с французского chemin?

Примеры chemin примеры

Как в французском употребляется chemin?

Простые фразы

En chemin vers la bibliothèque j'ai rencontré mon ami.
По дороге в библиотеку я встретил своего друга.
Je l'ai rencontré sur le chemin de l'école.
Я встретил его по пути в школу.
Je l'ai rencontré sur le chemin de l'école à la maison.
Я встретила его по дороге домой из школы.
Je l'ai rencontré sur le chemin de l'école à la maison.
Я встретил его по дороге домой из школы.
Pouvez-vous m'indiquer le chemin du port?
Не могли бы Вы показать мне дорогу к порту?
Une personne inconnue est venue près de moi me demander le chemin.
Какой-то человек подошёл ко мне и спросил дорогу.
N'oublie pas de poster cette lettre sur le chemin de l'école.
Не забудь по дороге в школу опустить это письмо в почтовый ящик.
Montrez-moi le chemin vers la station s'il vous plait.
Покажите мне, пожалуйста, как пройти на станцию.
Pouvez-vous m'indiquer le chemin de la gare?
Вы не покажете мне дорогу до станции?
Un pont de chemin de fer est déjà en construction au-dessus de la rivière.
Над рекой уже строится железнодорожный мост.
Un pont de chemin de fer est déjà en construction au-dessus de la rivière.
Над рекой уже идёт строительство железнодорожного моста.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
Я попал под ливень по дороге домой.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
По дороге домой я попал под ливень.
J'ai perdu mon chemin dans la forêt.
Я заблудился в лесу.

Субтитры из фильмов

Me montreras-tu le chemin?
Не надо больше, слишком громко.
Il n'y avait pas ce genre de chemin comme ça d'où il aurait pu être traîné.
Там не было ничего похожего на след который мог сказать куда ее могли отнести.
Quelques pièges mis en place le long de ce chemin, quelque part.
Я установил кое-где несколько ловушек по пути.
Nous prenons le chemin du retour, mec.
Мы идем обратно.
Nous sommes rendu trop loin pour rebrousser chemin.
Мы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
Voilà une porte que seuls les plus braves ont osé ouvrir, un chemin de gloire qui montait vers les étoiles!
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Ils posaient des torpilles Bangalore afin de se frayer un chemin à travers les barbelés qui les avaient protégés.
Закладывают подрывные заряды, чтобы проложить путь через колючую проволоку, которая так долго их защищала.
Une fascination morbide, à mi-chemin entre l'espoir et la terreur, l'attire vers Mad River.
Бредовая идея, полу-надежда и полу-мечта ведут его к реке Мэд.
Il arrivera peut-être un truc intéressant en chemin. Les enfants, moi et le Kaiser vous attendons à temps pour demain.
Ребята, мы с кайзером ждём вас к завтрашнему отправлению.
Il a pris le chemin de la maison un soir pour aller aider sa femme.
В одну ночь отправился домой помогать жене на ферме.
Je suppose que je marcherai pas le reste du chemin. - T'as été touché?
Я полагаю, что не смогу идти оставшийся путь.
Aidez-moi à retrouver mon chemin.
Помоги мне найти путь назад.
Je suis allé trop loin pour m'arrêter en chemin.
Я слишком далеко зашел, чтоб не досмотреть все до конца.
Ôte-toi de mon chemin.
Уйди с дороги.

Из журналистики

L'industrie musicale a suivi peu ou prou le même chemin.
Нечто подобное произошло и в музыкальной индустрии.
Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires, mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin.
А я не хочу ехать в город, куда едут некоторые из моих партнёров. Но я не хочу также мешать ехать им.
Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Park, qui en 2007 avait perdu les primaires de son parti au profit de Lee, doit s'assurer qu'aucune rupture avec son rival ne l'éloigne de son chemin vers la victoire en 2012.
Пак, которая впервые проиграла Ли в 2007 году, выдвигаясь кандидатом от ВНП, требуется гарантия того, что никакая ссора с ее старым соперником не опрокинет ее на пути к победе в 2012 году.
Bien que ces critiques ne semblent pas troubler les électeurs, le chemin de Park vers la victoire pourrait s'avérer plus difficile que ne l'imaginent ses partisans.
Хотя эта критика, по-видимому, не очень-то и трогает электорат, проход Пак к победе может оказаться боле узким, чем ожидают ее сторонники.
Ramener les économies périphériques de la zone euro sur le chemin de la croissance nécessite plus que des réformes structurelles et un assainissement budgétaire.
Возвращение периферийных экономик еврозоны на путь роста требует большего, нежели структурных реформ и фискальной консолидации.
Le chemin qui va de l'effondrement d'une dictature de type doctrinaire à un régime plus libéral passe par la vallée des larmes.
Дорога от падения диктаторского режима, подкреплённого идеологией, к более либеральным порядкам идёт через юдоль слёз.
Si cette promesse est adoptée et respectée, les conflits dans la région seront considérés dans un contexte totalement différent, plus tolérant, ce qui marquera une percée historique sur le chemin de la paix.
Если это поручительство будет принято и будет соблюдаться, то конфликты в регионе будут рассматриваться с абсолютно другой, более терпимой стороны, намечая исторический прорыв в сторону установления мира.
En les emprisonnant, le régime montre clairement que la violence est le seul chemin qui reste à ceux qui veulent que les choses changent.
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен.
Seuls quelques petits obstacles se mettent en travers de leur chemin : l'ONU et le peuple irakien.
И всего лишь несколько досадных помех, таких как, например, ООН и иракский народ, стоят у них на пути.
A cette époque, la Révolution culturelle de Mao avait poussé beaucoup de ses camarades révolutionnaires sur un chemin réformiste.
Тогда Культурная Революция Мао подтолкнула большое количество его революционных товарищей на реформистский путь.
Suivre le chemin de moindre résistance entrainera la désintégration progressive du système financier international.
Путь по тропе наименьшего сопротивления приведет к постепенной дезинтеграции международной финансовой системы.
Là se trouve le chemin vers une paix durable.
В этом заключается путь к прочному миру.
La vérité est à l'opposé : de telles politiques mettent en évidence l'indifférence envers la liberté d'autrui et pavent le chemin de la guerre.
Но это неверно: такая политика является выражением безразличия к собственной свободе и прокладывает путь к войне.

Возможно, вы искали...