путь русский

Перевод путь по-французски

Как перевести на французский путь?

Примеры путь по-французски в примерах

Как перевести на французский путь?

Простые фразы

Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов.
Une des différences les plus importantes entre les Américains et les Japonais est que les Japonais ont tendance à choisir une vie sans danger, alors que les Américains explorent la vie et la défient.
Он срезал путь.
Il prit un raccourci.
Это самый короткий путь до школы.
C'est un raccourci pour aller à l'école.
Это кратчайший путь до школы.
C'est un raccourci pour aller à l'école.
Практика - путь к совершенству.
La pratique conduit à la perfection.
Жизнь - это долгий, долгий путь.
La vie est une route très, très longue.
Нужно восемь часов для полёта из Цюриха в Бостон, но всего шесть на обратный путь.
Il faut huit heures pour un vol de Zurich à Boston, mais seulement six pour le retour.
Какой путь ты выбрал?
Quel chemin as-tu choisi?
Я помню ночь, когда я впервые увидел Млечный Путь.
Je me souviens de la nuit où j'ai vu la Voie Lactée pour la première fois.
Я проделал весь этот путь под дождём, чтобы её увидеть, а её не оказалось дома.
Alors que j'avais fait tout ce chemin sous la pluie pour la voir, elle n'était pas chez elle.
Я очень устал, так как проделал весь путь пешком.
Je suis très fatigué parce que j'ai fait tout le chemin à pied.
Я помню ночь, когда я впервые увидела Млечный Путь.
Je me souviens de la nuit où j'ai vu la Voie Lactée pour la première fois.
Это кратчайший путь к станции.
C'est le chemin le plus court jusqu'à la station.
Это самый короткий путь к станции.
C'est le chemin le plus court jusqu'à la station.

Субтитры из фильмов

Спасибо, что указали путь.
Merci pour les indications.
Да, значит, я поступил, а потом мой папа заболел, поэтому теперь я прокладываю путь к обучению здесь.
Je suis rentré à l'école, et puis mon père est tombé malade, donc maintenant je fais mes études ici.
И вот уже путь подозреваемой лежит через камеру пыток, с тем чтобы не в силах она была околдовать судью.
L'accusée est entraînée hors de la chambre de torture, pour ne pas enchanter le juge en entrant.
Нанук готовится к летнему путешествию вниз по реке. Путь лежит к торговой фактории белого человека - местам лососевого промысла и моржовой охоты.
Nanouk prépare le voyage d'été vers le comptoir des Blancs et vers la mer pour la pêche au saumon et au morse.
Перед тем, как пуститься в путь, хрупкий остов каяка необходимо обтянуть шкурой.
Le kayak, fragile, doit être recouvert de peaux de phoque avant le voyage.
До стойбища путь далек, а собаки стали причиной опасной задержки.
Mais les chiens retardent tout le monde dangereusement.
А я надену твою шляпу и пиджак и проделаю остальной путь.
J'enfilerai alors ton manteau et ton chapeau pour prendre ta relève.
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Voilà une porte que seuls les plus braves ont osé ouvrir, un chemin de gloire qui montait vers les étoiles!
Закладывают подрывные заряды, чтобы проложить путь через колючую проволоку, которая так долго их защищала.
Ils posaient des torpilles Bangalore afin de se frayer un chemin à travers les barbelés qui les avaient protégés.
Путь свободен. Кругом нет никакого.
Personne à l'horizon.
С этого, мальчики и девочки, и начался великий путь Линкольна.
Et ce fut le début de la Lincoln Highway.
Я полагаю, что не смогу идти оставшийся путь.
Je suppose que je marcherai pas le reste du chemin. - T'as été touché?
Помоги мне найти путь назад.
Aidez-moi à retrouver mon chemin.
Из Монреаля путь долгий, правда?
Le voyage est long de Montrêal, non?

Из журналистики

Оба спасли миллионы жизней в течение последнего десятилетия и проложили путь к новому более эффективному и целесообразному с научной точки зрения методу оказания помощи в целях развития.
Pas étonnant que les agences de l'ONU et celles des pays riches combattent cette méthode.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Простой факт остается в том, что президент одной из самых мощных стран мира уже выдвинулся на путь конфронтации со всем остальным международным сообществом.
La situation est simple, le président s'est engagé dans une aventure de confrontation vis-à-vis de la communauté internationale toute entière.
Возвращение периферийных экономик еврозоны на путь роста требует большего, нежели структурных реформ и фискальной консолидации.
Ramener les économies périphériques de la zone euro sur le chemin de la croissance nécessite plus que des réformes structurelles et un assainissement budgétaire.
Доверие и понимание, достигнутые в Рейкьявике, проложили путь к заключению двух исторических договоров.
La confiance et l'entente mutuelles établies à Reykjavik ont ouvert la voie à deux traités historiques.
Однако главное не план, а фактическое осуществление вывода израильских войск и перемещения израильских поселений, и путь этот долгий и ухабистый.
Le test ne concerne bien évidemment pas la planification, mais la mise en oeuvre du retrait, et la route est longue et cahoteuse.
Какой же путь пришлось пройти Польше с того времени, как идеология коммунизма потерпела крах в 1989!
Quel changement depuis l'effondrement du communisme en 1989!
Путь для Бельгии, Франции, Швеции, Дании, Италии и Швейцарии прокладывала легкая промышленность.
En Belgique, en France, en Suède, au Danemark, en Italie et en Suisse, l'industrie légère a ouvert la voie.
Маврикий указывает правильный путь.
L'Île Maurice donne l'exemple.
Если они примут вызов и пройдут путь, который проходили другие, есть все шансы на то, что моя мечта сбудется.
S'ils gardent le cap fructueux de nos prédécesseurs, il y a toutes les chances que cela ait effectivement lieu.
Для народов Кавказа Турция определяет наш путь в Европу.
Pour les peuples du Caucase, la Turquie montre la voie vers l'Europe.
Либеральные реформаторы, которых посадили в тюрьму, могли бы проложить путь к мирному переходу Саудовской Аравии на рельсы реформы.
Les réformateurs libéraux emprisonnés auraient pu créer les conditions d'une transition pacifique vers une Arabie saoudite réformée.
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен.
En les emprisonnant, le régime montre clairement que la violence est le seul chemin qui reste à ceux qui veulent que les choses changent.
Мир также хотел видеть, как США вновь встанет на прямой путь к укреплению деловой этики и целостности, которых так недоставало во время последней администрации.
Le monde voulait aussi voir les Etats-Unis reprendre la grand-route et faire respecter l'éthique et l'intégrité du monde des affaires, qui ont tant fait défaut sous le précédent gouvernement.

Возможно, вы искали...