corps французский
тело
Значение corps значение
Что в французском языке означает corps?
corps
Corps
Перевод corps перевод
Как перевести с французского corps?
corps французский » русский
Примеры corps примеры
Как в французском употребляется corps?
Простые фразы
La température du corps est plus élevée l'après-midi.
Температура тела поднимается выше всего после полудня.
Le sang circule dans le corps.
Кровь циркулирует по телу.
Le sang circule dans le corps.
Кровь циркулирует по организму.
Un esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле здоровый дух.
Un esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле - здоровый дух.
Comme la nourriture nourrit le corps, la lecture nourrit l'esprit.
Хлеб питает тело, а книга питает разум.
Nos corps sont nos jardins, dont nos esprits sont les jardiniers.
Тело - это сад, садовник которому - наша воля.
Le nerf sciatique est le plus long nerf du corps humain.
Седалищный нерв - самый длинный нерв в человеческом теле.
J'ai besoin d'une lotion pour le corps.
Мне нужен лосьон для тела.
Les vêtements mouillés collent au corps.
Мокрая одежда прилипает к телу.
Il y a d'innombrables corps célestes dans l'univers.
Во Вселенной бесчисленное количество небесных тел.
Elle a pris le problème à bras le corps.
Она взялась за решение этой проблемы.
La peau est l'organe du corps le plus grand.
Кожа - самый большой орган тела.
Il appuyait son corps sur une canne.
Он опирался на трость.
Субтитры из фильмов
J'ai toutes ces marques sur mon corps, et mon haut est déchiré, et je ne me souviens plus. Je ne comprend pas.
Я не понимаю.
Comment votre corps a-t-il réagit sous ces médicaments?
И как ваш организм реагировал на все эти препараты?
Regardez tous, c'est mon corps!
По-берегись, народ, это мое тело!
Tu fais des blagues sur ton corps, c'est vraiment drôle et plutôt vrai, mais avec tes gros seins, la robe serait super.
Ты постоянно шутишь о своём теле и это смешно, и по большей части верно, но с твоей большой грудью оно смотрелось бы круто.
Je n'ai pas de gras dans le corps.
У меня на теле нет жира.
Au Moyen âge on croyait que pendant le Sabbat le diable avait mis des marques invisibles sur le corps de la sorcière, où toute sensibilité disparaissait.
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Cette année, en plus des renards, phoques et morses, Nanouk a chassé sept grands ours polaires qu'il a tués au corps à corps avec son seul harpon.
Добыча Нанука за год охоты не ограничивается лисами, тюленями или моржами; он ещё убил семь полярных медведей, которых он одолел в рукопашной схватке с помошью самого обыкновенного гарпуна.
Cette année, en plus des renards, phoques et morses, Nanouk a chassé sept grands ours polaires qu'il a tués au corps à corps avec son seul harpon.
Добыча Нанука за год охоты не ограничивается лисами, тюленями или моржами; он ещё убил семь полярных медведей, которых он одолел в рукопашной схватке с помошью самого обыкновенного гарпуна.
Madame Bell Thomas demande des bénévoles pour une unité du Corps motorisé de femmes d'Amérique.
Миссис Белл Томас приглашает волонтёров. Приветствуются те, кто умеет управлять Фордом.
Selon une dépêche reçue hier, Mlle Mary Preston, de cette ville, a démissionné du Corps motorisé de femmes et reviendra immédiatement aux États-Unis.
МЭРИ ПРЕСТОН ВОЗВРАЩАЕТСЯ В соответствии с полученным вчера телеграфным сообщением мисс Мэри Престон покинула Женский Моторный Транспортный Корпус и немедленно возвращается в Соединённые Штаты.
Tu sais, les filles. Il semblait qu'il y avait quelque chose d'électrique. qui montait du sol et me traversait le corps.
И я почувствовал, что в меня. словно вливается что-то наэлектризованное из под земли.
Nos corps sont de terre et nos pensées de glaise. Nous dormons et mangeons avec la mort.
Наши тела земля наши мысли глина и мы спим и едим со смертью.
Je ne donnerais pas 3 sous pour ton corps tout entier.
Я не дал бы и пятицентовика за всё твоё тело.
Je n'évoquerai pas aujourd'hui les secrets du corps humain, malade ou bien portant.
Сегодня я не буду задерживаться на секретах человеческого тела. на его недугах и здоровье.
Из журналистики
Au contraire, les événements ont contraint l'Europe à un programme auquel aucun de nous ne peut se dérober et pour lequel il faudra mobiliser tout notre esprit de corps - une union authentique.
Напротив, события привели к тому, что у Европы появилась программа, от которой мы не можем отступать, и для осуществления которой будет необходима солидарность, а именно - истинный союз.
Ne font-ils pas corps avec ceux qui moururent au combat pour la défense de la République espagnole dans les années 1930, ceux qui libérèrent Budapest en 1956 et mirent fin au fascisme en Espagne et au Portugal dans les années 1970?
Разве они не одно целое с теми, кто погиб, сражаясь за Испанскую республику в 1930-х годах и за освобождение Будапешта в 1956, с теми, кто положил конец фашизму в Испании и Португалии в 1970-х годах?
Et la CPI n'est pas un corps étranger.
К тому же, МУС не является иностранной силой.
Mais le vitriol anti-immigrant des années 1990, qui a poussé le corps législatif de Californie à imposer l'interdiction, demeure vigoureux et pas même le Terminator immigrant ne peut rassembler le courage de le combattre.
Но антииммигрантская истерия 90-х, подтолкнувшая законодателей Калифорнии к установлению этого запрета, не спадает, и даже Терминатору - который и сам иммигрант - недостает мужества для борьбы с ней.
La chimie et la biochimie sont tout aussi solides. Certains phénomènes liés au corps restent encore incompris, mais il semble que les mécanismes de base de l'interaction des cellules et des molécules soient connus.
Химия и биохимия также хорошо понятны - имеются некоторые относящиеся к телу вещи, в которых мы не разобрались, но полагается, что базовые механизмы взаимодействия клеток и молекул уже известны.
Les mutations mortelles de toutes sortes doivent être identifiées rapidement afin de préparer un vaccin effectif avant que la souche virale ne s'installe confortablement dans le corps humain.
Смертельные мутации всех видов должны распознаваться немедленно, чтобы эффективная вакцина была создана прежде, чем вирус приспособится к организму человека.
Elles sont nombreuses à vivre de manière inoffensive dans notre corps et à accomplir des fonctions essentielles.
Многие из них живут в наших телах, не причиняя вреда, и выполняют полезные функции. Они быстро развиваются и адаптируются.
Comme son propre corps, le monde qu'il avait connu s'effaçait peu à peu, avec une perte de contrôle irréversible.
Как и его собственное тело, знакомый Арафату мир постепенно таял с необратимой потерей контроля.
Les maisons et les corps de ferme abandonnés sont devenus des nids et des repaires prêts à l'emploi.
Заброшенные дома и хозяйственные постройки предоставляли собой готовые гнезда и норы.
Les corps législatifs sont néanmoins prudents lorsqu'ils envisagent des possibles amendements à la loi.
Однако законодательные органы все еще проявляют осторожность в отношении возможных изменений в законодательстве на этот счет.
Les débats publics suggèrent souvent que c'est là une tâche dévolue au corps médical.
В идущих в обществе дискуссиях очень часто в качестве предположения выдвигается мнение о том, что это задача медицинских работников.
Ainsi un nouveau corps de politiciens et un nouveau corps électoral détiennent la balance des pouvoirs.
Таким образом, власть перешла в руки нового поколения политиков и нового электората.
Ainsi un nouveau corps de politiciens et un nouveau corps électoral détiennent la balance des pouvoirs.
Таким образом, власть перешла в руки нового поколения политиков и нового электората.
L'opposition que représentent ces nouveaux corps électoraux maintenant devenus puissants pourrait bien être décisive.
В Конвенции о Будущем Европы обсуждаются способы интеграции процессов выработки политических решений по вопросам внутренней безопасности, иммиграции, некоторым элементам общей внешней политики и внешней безопасности.