flot французский
череда, прилив, пото́к
Значение flot значение
Что в французском языке означает flot?
flot
flot
Перевод flot перевод
Как перевести с французского flot?
flot французский » русский
Примеры flot примеры
Как в французском употребляется flot?
Субтитры из фильмов
Un flot de l'ouest se rapproche Qui dissout les liens de famille. Et les fils ne s'inclinent plus Pour leurs pères.
Западный ветер разрушает семейные узы, и сыновья больше не склоняют голову перед своими отцами.
De son cœur jaillit. un flot continu de vertus et de bontés morales.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
Vous pouvez le maintenir à flot?
Можете сохранить на плаву?
Le flot torrentiel d'illogismes serait des plus distrayant.
Было бы любопытно взглянуть на бурный поток нелогичности.
Mais ils avaient fait vite et le radeau était encore à flot.
Но они торопились, поэтому плот остался на плову.
Mais si par hasard il débarque un flot de touristes j'aurais toujours la possibilité de dormir à l'école.
Но если у тебя будет поток туристов, я всегда могу остаться в школе.
Avec mes diplômes ce sera dur. De nous maintenir à flot.
С моими оценками будет трудно. даже покупать детское питание.
Le flot de ta vie se retire et se répand en nous.
Жизнь течет из тебя прямо в нас.
Il y a seulement la terre, la Mère, la Grotte, qui attend toujours et se secoue seulement sous le flot de sang.
Есть только земля, Мать, Пещера, которая всегда ждёт, и её потрясает только поток крови.
Regardez ce flot de courrier.
Открытки и письма все копятся и копятся.
Donnez-moi deux façons de les faire couler à flot, Watson.
Какие есть два способа вызвать их истечение, Уотсон?
Le ciel de l'île Oshima où se trouve le volcan est teinté de couleur rouge à cause du flot de lave.
Извержения все еще продолжается выбрасывая лаву высоко в ночное небо и освещая окрестности мистическим светом.
J'ai atteint les profondeurs de l'onde. Le flot me submerge.
Я добрался до глубоких глубин, потоп одолел меня.
Un flot immense de souvenirs submergea Scrooge alors qu'il contemplait sa vieille salle de classe.
Многие и многие воспоминания возвратились к Скруджу. когда он вошёл в свой старый класс.
Из журналистики
Les contrôles israéliens ont considérablement réduit le flot de personnes traversant la frontière et asphyxié l'économie de Gaza, les importations et les exportations, et coupé l'approvisionnement en carburant et en électricité.
Я знаю, что Хамас и другие вооружённые группировки проводили ракетные атаки из сектора Газа, стоящие жизни мирному населению в городах и деревнях Израиля.
Les banques, recapitalisées juste ce qu'il fallait pour les maintenir à flot, ont toujours des bilans incertains.
У банков, рекапитализированных только до той степени, чтобы оставаться на плаву, по-прежнему слабые балансы.
Ainsi les pays qui bénéficient de ces largesses ont le devoir de défendre les intérêts des citoyens qui leur permettent de conserver leurs économies à flot.
Так что страны, получающие выгоды от этого денежного потока, обязаны поднять свой голос за избирателей, благодаря которым их экономика держится на плаву.
Les chaines de télévision américaines sont principalement détenues par des mains privées, et leurs propriétaires tirent une grande part de leurs revenus de l'incessant flot de publicités.
Телевидение и сопутствующие средства информации являются главнейшими поставщиками и распространителями корпоративной и политической пропаганды в обществе.
Le flot de capitaux s'est inversé.
Потоки капиталов резко изменили направление.
Obama n'a d'autre choix, pour maintenir la Californie à flot, que de chercher un compromis.
Обама будет вынужден помочь найти компромисс, чтобы удержать штат на плаву в финансовых вопросах.
Mais elle doit malgré tout se faire dans le cadre d'une société fermée, où le gouvernement contrôle les médias et limite le flot nécessaire d'informations pour gérer toute épidémie de santé publique.
Но она по-прежнему должна проводиться в обстановке закрытого общества, когда правительственный контроль СМИ ограничивает поток информации. А информация необходима для того, чтобы справиться с любой массовой эпидемией.
Si les cours du pétrole baissent, Ahmadinejad aura moins d'argent à dépenser pour des projets qui le maintiennent à flot, ou pour le programme nucléaire.
Если США не будут обеспечивать его угрозами, помогающими ему получить внутреннюю поддержку, его неспособность оживить экономику Ирана подорвет его позиции внутри страны.
Si les fonds de richesse souverains veulent acquérir et maintenir à flot des sociétés privées de capitaux dans l'espoir d'un grand rebond, laissons-les faire.
Если государственные инвестиционные фонды хотят вмешаться и поддержать на плаву фирмы, страдающие от недостатка капитала, в надежде на период большого поддъема, им нужно дать возможность это сделать.
Les combattants ont déjà réussi à arrêter le flot d'une grande partie des exportations de pétrole irakien.
Нападающие успешно остановили поток большой части иракского нефтяного экспорта.
Les coalitions instables de court terme qui gouvernent le pays préfèrent gagner du temps en lançant des soi-disant plans publics de relance ou maintenir à flot des entreprises inefficaces par le biais de subventions.
Своего рода шаткие краткосрочные политические коалиции, которые управляют Японией в настоящее время, предпочитают покупать время посредством так называемых общественных стимулов, или сохраняя неэффективные компании посредством дотаций.
La dernière fois où l'Europe a fait face à tel un moment décisif sur la migration remonte à 2011, quand le Printemps arabe a déclenché un flot de nouveaux arrivants qui fuyaient la violence et le chaos en Afrique du Nord.
В последний раз Европа сталкивалась с таким переломным моментом в плане миграции в 2011 году, когда арабская весна запустила поток вновьприбывших, бегущих от насилия и хаоса в Северной Африке.
Mais l'Europe est aussi très consciente des conséquences de la montée de la violence et des souffrances endurées dans son voisinage immédiat, dont elle observe les conséquences quotidiennes dans le flot des réfugiés qui tentent de rejoindre ses côtes.
Но Европа, также хорошо осведомлена о последствиях быстрого роста насильственных конфликтов и страданий в своей непосредственной близости; действительно, европейцы ежедневно видят эти последствия в потоке беженцев, пытающихся достичь ее берегов.
Le sentiment collectif récent qui traverse l'Europe sur l'urgence de pouvoir s'exprimer d'une seule voix dans les affaires extérieures pourrait très bien apporter la prochaine brise, et suffisamment de colle, pour garder l'entreprise à flot.
Недавнее всеобщее осознание Европы необходимости говорить в один голос в вопросах внешней политики, может обеспечить следующий бриз и достаточно клея, чтобы удержать предприятие на плаву.