illusion французский
иллюзия
Значение illusion значение
Что в французском языке означает illusion?
illusion
Перевод illusion перевод
Как перевести с французского illusion?
illusion французский » русский
Примеры illusion примеры
Как в французском употребляется illusion?
Простые фразы
Les magiciens utilisent l'illusion.
Волшебники используют иллюзию.
La vie est une illusion.
Жизнь - это иллюзия.
C'était juste une illusion?
Это была просто иллюзия?
C'est une illusion d'optique.
Это оптическая иллюзия.
Tout n'est qu'illusion.
Всё только иллюзия.
Vos ennemis ne sont qu'illusion.
Ваши враги - всего лишь иллюзия.
C'est une illusion d'optique.
Это оптический обман.
Thomas ne se faisait aucune illusion.
Том не питал никаких иллюзий.
Thomas ne se faisait aucune illusion.
Том не строил себе никаких иллюзий.
Ce n'est qu'une illusion.
Это всего лишь иллюзия.
Ce n'était pas une illusion.
Это была не иллюзия.
Субтитры из фильмов
Parce que vous gâchez votre bonheur. en poursuivant une illusion.
Да, ведь ты сама губишь своё счастье и летишь к тому кто не сделает тебя счастливой.
En tout cas, les journaux y font illusion.
В газетах было полно синуаций. - Чего?
Avec lui, s'envola l'illusion.
Видение ушло вместе с ней.
En fait, j'ai vécu dans l'illusion depuis si longtemps, que je n'étais pas seule, que j'avais des amis. Que je n'avais pas peur. Que je n'étais pas morte, que j'étais vivante.
Понимаешь, я притворялась так долго, что я не одна, что у меня есть друзья, что я не боюсь, что я не мертва, что я жива.
Je préfère l'illusion d'une décision spontanée.
Я бы предпочел добровольное решение.
Mon étrange illusion est la peur du novice à qui manque la dure expérience.
Мой странный взрыв тоски - Страх новичка, что не набил руки.
Ne te fais pas d'illusion.
Не обманывайся!
Là où il y a de la magie, de l'illusion et un public, il y a du théâtre.
Где есть магия, обман и зрители, там и театр.
Tout est en carton, vide, tout est faux, ce n'est qu'illusion.
Она из картона, пустая, фальшивая, иллюзорная.
La moitié du charme d'une femme n'est qu'illusion.
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Il faut entretenir l'illusion. A tout prix!
А мы любой ценой оберегаем наших звёзд от лишних конфузов.
Ne te fais pas d'illusion.
Ты себя обманываешь.
Cette vie n'aurait-elle. été qu'une illusion?
Может, и вся эта жизнь не более, чем сон.
Un homme qui s'habille en femme pour se donner l'illusion de changer de sexe. est un travesti.
Мужчина, переодевающий в женскую одежду для изменения пола. или удовлетворения - трансвестит.
Из журналистики
Mais qualifier ce revirement de coup de génie politique qui permet de sauver l'euro et l'héritage européen d'Helmut Kohl est une illusion.
Но называть такую смену курса гениальным политическим решением, которое спасёт евро и европейское наследие Гельмута Коля, - это просто бред.
Pourtant, quand on y regarde de plus près, ce fossé est une illusion.
Однако при ближайшем рассмотрении, данная разница оказывается надуманной.
De plus, l'illusion que le Conseil de l'Europe puisse en quelque sorte sommer la croissance et la productivité a fourni une diversion aux hommes politiques nationaux qui ne veulent pas faire la promotion au plan national de décisions impopulaires.
Более того, иллюзия, что Европейский Союз может каким-то образом обеспечить экономический рост и повышение производительности, дало возможность расслабиться политикам на национальном уровне, не желающим настаивать на непопулярных решениях в своих странах.
Pourtant, la stabilité fondée sur l'autorité seule est une illusion qui finalement n'est pas tenable à long terme.
Но стабильность, основанная исключительно на авторитаризме является иллюзорной, и ее практически невозможно сохранять длительное время.
En tant qu'opposition politique en Ethiopie, lorsque nous avons accepté de participer à l'élection annoncée en juin par le gouvernement, nous ne nous faisions aucune illusion : le processus ne serait pas parfait.
Когда мы, представители политической оппозиции Эфиопии, согласились участвовать в выборах, которые правительство назначило на июнь, мы не тешили себя иллюзией, что этот процесс будет безупречен.
Mais il est apparu que c'était une illusion. En l'absence d'un pouvoir pour veiller à leur respect, les principes ne résistent à l'épreuve de la réalité.
Однако эта основа правил оказалась иллюзией: принципы всегда нуждаются в поддержке власти; в противном случае они не могут выдержать испытание реальностью.
Ce serait une illusion d'imaginer que la zone euro a seulement besoin de suivre son chemin actuel pour assurer le futur de la monnaie unique.
Было бы заблуждением думать, что еврозоне необходимо только идти по сегодняшнему пути, чтобы обеспечить будущее единой валюты.
La France aime l'illusion du changement, mais la continuité est-elle ce qu'elle veut vraiment?
Франция жаждет иллюзии изменений, но разве целостность - это именно то, чего она желает?
Quand je repense à ces événements quarante ans plus tard, je vois non seulement la révolte mais aussi l'illusion que l'on peut se montrer plus malin que le Kremlin et faire évoluer en douceur la société, du communisme vers la démocratie.
Когда, спустя 40 лет, я вспоминаю эти события, я вижу не только восстание, но великую иллюзию того, что Кремль возможно перехитрить и безболезненно привести общество к демократическому строю от коммунистического.
Cette illusion a coexisté sans peine avec un manque d'imagination.
Эта иллюзия счастливо сосуществовала с отсутствием воображения.
L'Inde est un pays dur, autant ne pas se faire d'illusion à ce sujet.
Индия - сильное государство. Ни у кого не должно быть сомнений по этому поводу.
MADRID - Qui n'a pas déjà été trompé par l'illusion d'une flaque d'eau sur la surface d'une route en pleine canicule?
МАДРИД. Кто никогда не видел кажущейся воды на шоссе в жаркий летний день?
La nature de l'illusion réside dans le fait que nous confondons ce que nous percevons avec la réalité.
Природа иллюзии в том, что мы ошибочно принимаем что-то за реальность.
Cette perception de ses ambitions nucléaires repose sur une interprétation erronée de la dynamique en jeu, même s'il n'y a aucune illusion à se faire sur le fait que l'Iran n'est pas un pays modèle, et n'est pas prêt à le devenir de si tôt.
Не стоит заблуждаться, будто Иран является примерным гражданином мира, или что он таким станет в обозримом будущем, тем не менее, подобное восприятие ядерных амбиций страны вызвано фундаментальным непониманием текущих тенденций.