призрак русский

Перевод призрак по-французски

Как перевести на французский призрак?

Примеры призрак по-французски в примерах

Как перевести на французский призрак?

Простые фразы

Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма.
Un fantôme hante l'Europe - le fantôme du communisme.
Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма.
Un fantôme hante l'Europe - le fantôme du communisme.
Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма.
Un fantôme hante l'Europe: le fantôme du communisme.
Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма.
Un fantôme hante l'Europe: le fantôme du communisme.
Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него.
Ils disent que le Jour de Colomb, le fantôme de Christophe Colomb sort de sa tombe et parcourt le monde en punissant les méchants enfants qui ne croient pas en Christophe Colomb.
Призрак внезапно исчез.
Le fantôme disparut tout à coup.
Если вы трижды прочитаете эту фразу, то вас во сне посетит призрак.
Si vous lisez cette phrase trois fois, un fantôme viendra vous rendre visite durant votre sommeil.
Это город-призрак.
C'est une ville fantôme.

Субтитры из фильмов

Каким сокровищем? Всегда есть деньги там, где бродит призрак.
Il y a toujours de l'argent, où paraissent les fantômes.
Это призрак?
C'est un fantôme?
Призрак, которого мы преследуем с Нью-Йорка. И он здесь, в замке. В чём дело, босс?
C'est le fantôme qu'on pourchasse depuis qu'on a quitté New York, et il est ici.
Пока мы здесь, позвольте сказать: вы - самый прекрасный призрак на свете.
Laissez-moi vous dire que vous êtes le plus beau fantôme qui ait jamais apparu.
Если ты призрак, мне не поздоровится, а если нет - не поздоровится тебе.
Si vous êtes un fantôme, ceci ne m'avancera pas beaucoup. Mais si vous n'en êtes pas un, ça ne vous avancera pas du tout.
Я не призрак. Ты человек мистера Лоренса?
Je ne suis pas un fantôme.
Это настоящий призрак.
C'était le vrai fantôme.
Я всего лишь старый призрак на погосте.
Je ne suis qu'un vieux fantôme de cimetière.
Обычный. Просто обычный призрак на погосте.
Je ne suis qu'un vieux fantôme de cimetière.
Знаю, для вас я только призрак.
Je ne suis qu'un fantôme en ce qui vous concerne.
Это по дому бродит призрак.
Ça doit être un fantôme.
Это скорее город-призрак.
Plus une ville fantôme.
Дядя Брайан, в чем дело? Ты словно призрак увидел.
Oncle Brian, on dirait que tu as vu un fantôme.
Это была женщина, клянусь! Призрак женщины!
C'était une femme, je le jure.

Из журналистики

Когда лидеры НАТО встретятся на саммите в Риге в конце этого месяца, на празднике будет присутствовать призрак: опиум Афганистана.
Une ombre planera sur le prochain sommet de l'OTAN qui se tiendra à Riga à la fin du mois : celle de l'opium afghan.
Призрак ядерного Ирана одинаково часто не дает покоя, как арабам, так и израильтянам, но лишь США и Израиль являются движущей силой в попытке ограничить ядерные амбиции Ирана.
La possibilité d'un Iran doté de l'arme nucléaire inquiète autant les Arabes que les Israéliens, mais ce sont avant tout les Etats-Unis et Israël qui tentent de limiter les ambitions nucléaires de l'Iran.
Но теперь, когда призрак глобального коммунистического господства вместе с другими страхами (действительными и воображаемыми) отправился на свалку истории, настало время странам самим решать свои проблемы.
A présent que le spectre d'une domination globale du communisme a rejoint d'autres peurs - réelles et imaginaires - dans la corbeille de l'histoire, il est sûrement temps pour les pays de commencer à se soucier de leurs propres affaires.
С захватом в 2006г. столицы Сомали, Могадшо, силами Исламских судов, над Сомали повис призрак джихадского государства.
En 2006, la prise de Mogadiscio, capitale somalienne, par les tribunaux islamiques ranima le spectre de l'État jihadiste.
В противном случае его призрак будет по-прежнему появляться в мире.
À défaut de cette prise de conscience, l'exemple de Ben Laden fera toujours des émules.
Преследуя собственный призрак - явный признак внутреннего несчастья - идальго ищет место, где сосуществуют мечты, реальность, святость, любовь и справедливость.
Pourchassant son propre fantôme, signe évident d'un mécontentement intérieur, Hidalgo est à la recherche d'un lieu où les rêves, la réalité, la sainteté, l'amour et la justice coexistent.
Пока они этого не сделают, призрак ядерных испытаний будет продолжать нас преследовать.
D'ici là, le spectre des essais nucléaires continuera à nous hanter.
Внутренняя стабильность и возрождение экономики по-прежнему остаются труднодостижимыми целями, в то время как призрак гражданской войны маячит всё ближе.
La stabilité intérieure et la reprise économique semblent toujours hors d'atteinte, et le spectre de la guerre civile est de plus en plus menaçant.
В-третьих, в странах с развитой экономикой удар по благосостоянию и, в первую очередь, призрак новой Великой депрессии, заставил людей и компании резко сократить расходы.
Enfin, dans les économies avancées, l'évaporation des richesses, et plus encore le spectre d'une nouvelle Grande Dépression, ont incité les individus et les entreprises à réduire fortement les dépenses.
Однако еще один призрак не покидает этот континент - экономическое неведение относительно стран Латинской Америки в Западных столицах.
Pourtant, un autre fantôme hante l'Amérique latine : l'ignorance économique des capitales occidentales à l'endroit de l'Amérique latine.
И Запад, действительно, стремится воскресить этот призрак в нынешней конфронтации с российским президентом Владимиром Путиным.
Il est vrai que l'Occident cherche à raviver ces craintes dans le cadre de sa confrontation permanente avec le président russe Vladimir Poutine.
Призрак революции заставил западные элиты использовать власть государства, чтобы перераспределить богатства в стране и обеспечить развитие лояльного среднего класса.
Le spectre de la révolution a obligé les élites occidentales à recourir au pouvoir de l'état pour redistribuer les richesses et encourager la croissance des classes moyennes loyales.
Однако теперь призрак девальвации исчез из северных европейских стран.
Le spectre de la dévaluation a cependant aujourd'hui disparu des États de l'Europe du Nord.
Призрак роста расовой напряженности уже вызывает тревогу.
Le spectre des tensions raciales est déjà suffisamment préoccupant.

Возможно, вы искали...