ordinaire французский
обычный, обыкнове́нный, обы́чный
Значение ordinaire значение
Что в французском языке означает ordinaire?
ordinaire
ordinaire
ordinaire
Перевод ordinaire перевод
Как перевести с французского ordinaire?
ordinaire французский » русский
Примеры ordinaire примеры
Как в французском употребляется ordinaire?
Простые фразы
C'est un homme ordinaire.
Он обычный человек.
Je mène une vie ordinaire.
Я веду обычную жизнь.
Elle a mieux chanté que d'ordinaire.
Она пела лучше обычного.
Je suis juste un mec ordinaire qui n'a rien à perdre.
Я просто обычный парень, которому нечего терять.
Ma sœur se rend d'ordinaire à pied à l'école.
Моя сестра обычно ходит в школу пешком.
Nous avons eu, cet hiver, davantage de neige que d'ordinaire.
Этой зимой снега было больше, чем обычно.
Lorsqu'il pleut, les bus ont d'ordinaire du retard.
Когда идёт дождь, автобусы обычно опаздывают.
Je me rends d'ordinaire à l'école à vélo.
Обычно я езжу в школу на велосипеде.
Elles se rendent d'ordinaire à l'école à vélo.
Обычно они ездят в школу на велосипеде.
Ce n'était pas une tempête ordinaire.
Это была необычная гроза.
C'est un étudiant tout à fait ordinaire.
Он самый обычный студент.
Tu te rends d'ordinaire à l'école à vélo.
Обычно ты ездишь в школу на велосипеде.
Il se rend d'ordinaire à l'école à vélo.
Обычно он ездит в школу на велосипеде.
Tom se rend d'ordinaire à l'école à vélo.
Обычно Том ездит в школу на велосипеде.
Субтитры из фильмов
Je ne suis pas une femme ordinaire.
Я не как другие женщины.
D'ordinaire, je ne suis pas comme ça.
Я обычно не выгляжу так.
Une femme ordinaire?
Одна из этих.
Ce n'est pas une pomme ordinaire, c'est une pomme magique.
Это - не обычное яблоко, это яблоко волшебное.
En effet, il n'est pas ordinaire.
Действительно, Кора, это необычный парень.
C'est une étendue de sable ordinaire.
Сходим туда! Там нет ничего интересного.
Que veux-tu, une fille ordinaire?
Вам что, нужна дурнушка? - Нет. Нет.
Ce n'est pas une depression nerveuse ordinaire.
Вы очень больны, мистер Матучек. - Это не просто нервный срыв.
C'est mon caractère. En temps ordinaire, nous parlerions encore de nos collèges.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,. мы просто поговорили бы о школах, в которых учились.
Nous voulons voir un lit sortant de l'ordinaire.
Мы хотим увидеть что-то новое в кровати.
Ma fille n'est pas une passagère ordinaire.
Моя дочь - необычный пассажир.
Pas une idée ordinaire. Un truc sensationnel, comme.
Не что попало, а нечто грандиозное.
Je n'ai qu'un peu de fièvre et si j'étais malade, j'aurais pu aller à l'hôpital ordinaire.
Со мной всё нормально, только небольшая температура. Даже если бы я заболел, они могли бы отправить меня в какую-нибудь бесплатную больницу, или вроде того.
Vous pigez plus vite, d'ordinaire!
До вас не дошло?
Из журналистики
Pour le saoudien ordinaire, cette initiative apparaît comme un retournement de veste ou un prélude à de nouvelles humiliations pour les Arabes.
Для простых граждан Саудовской Аравии это предложение выглядит или как предательство, или как прелюдия к новому унижению арабов.
Étant donné les relations longtemps tendues entre les deux pays, cette visite sortirait de l'ordinaire à n'importe quel moment.
Принимая во внимание натянутые отношения между двумя странами, этот визит в любое время стал бы событием, достойным пристального внимания.
Au lieu de se sentir pris à la gorge comme il est de rigueur en temps de guerre dans n'importe quel pays ordinaire, les consommateurs américains dépensent sans compter comme si c'était Noël toute l'année.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
Le citoyen nord coréen ordinaire aussi semble avoir conscience que cette succession est bien différente de celle héritée par Kim Jong-il de son père, Kim Il-sung.
Простые северокорейцы также отчетливо видят, что наследование власти в этот раз будет отличаться от того, как Ким Чен Ир унаследовал власть от своего отца, Ким Ир Сена.
Cette anxiété n'est pas apparente dans les centres commerciaux de Buenos Aires, aussi bondés que d'ordinaire.
Вы не почувствуете такого беспокойства в торговых павильонах Буэнос-Айреса, которые также многолюдны, как обычно.
Si l'Histoire semble ranger Silvio Berlusconi dans la catégorie des Premiers ministres italiens de deuxième ordre, il laissera malgré tout le souvenir d'un Premier ministre hors de l'ordinaire et des plus bizarre.
Возможно, в истории Сильвио Берлускони останется противоречивым премьер-министром Италии, но его запомнят и как очень, очень странного человека.
Jiang Yanyong n'est pas un médecin ordinaire.
Цзян Яньюн - не обыкновенный доктор.
Bien sûr, cela n'était pas une baisse ordinaire.
Конечно, это был необычный спад.
Le MIT a par ailleurs développé une voiture électrique pliable, la CityCar, ou Hiriko, qui occupe un tiers de la place d'une voiture ordinaire.
Кроме того, МТИ разработал складной электрический сити-кар, чьи размеры позволяют в четыре раза снизить занимаемое парковочное пространство.
D'ordinaire, les participants font part de leur optimisme sur les bienfaits de la mondialisation, de la technologie et des marchés.
Обычно собирающиеся там лидеры делятся своим оптимизмом о том, как глобализация, технологии и рынки трансформируют мир в лучшую сторону.
La corruption est limitée par l'alternance fréquente du pouvoir étant donné que les tyrans mettent généralement plusieurs années pour élaborer des systèmes de corruption à grande échelle impliquant d'ordinaire la famille et les associés.
Частая смена власти позволяет сдержать коррупцию, поскольку тиранам обычно требуется много лет, чтобы построить систему мегакоррупции, в которую обычно входят члены семьи и партнеры по бизнесу.
Néanmoins, la Chine n'est pas un partenaire commercial ordinaire.
Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер.
Elles sont même un résultat ordinaire de la dispersion géographique associée à des changements environnementaux à grande échelle.
Скорее они являются общим итогом географического рассеивания, связанного с крупномасштабными экологическими изменениями.
Un simple coup d'oeil à une salle de réunion ordinaire de l'UE suffit à montrer qu'un conseil composé de plus de 25 membres ressemble davantage à un talk show qu'à un organisme décisionnaire.
Даже беглого взгляда на обычную встречу стран-членов Союза достаточно для того, чтобы понять, что совет из 25 или более членов больше напоминает ток-шоу, чем директивный орган.