научно русский

Примеры научно по-португальски в примерах

Как перевести на португальский научно?

Субтитры из фильмов

ПЕРВЫЙ СОВЕТСКИЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ФИЛЬМ.
A PRIMEIRA PELÍCULA SOVIÉTICA DE FICÇÃO CIENTÍFICA.
Это описание не совсем научно точно.
Essa descrição não é cientificamente exacta.
Дейзи, это всё научно доказано.
Daisy, há provas científicas.
Регула-1, это научно- исследовательская лаборатория.
Regula Um é um laboratório de pesquisa científica.
Я просто хотел сказать, что научно доказать это явление практически невозможно.
Queria dizer que é quase impossivel o testemunho cientifico do facto.
Ну. Научно выражаясь, можно сказать и так.
Em termos técnicos, demente.
Ну, не знаю. Это как-то не научно. - Вольфганг.
Talvez, mas não temos tido uma atitude muito científica.
Вот твоя научно отобранная профессия.
Aqui está a tua profissão cientificamente escolhida.
Если он не был занят в театре, то околачивался в Научно-гуманитарном комитете.
Quando não estava histriônico, passava-se pelo Comitê Científico Humanitário.
Доктор Мора Пол из баджорского научно-исследовательского института - попросил меня об этом. - Но почему вас?
O Dr. Mora Pol, do Instituto Bajoriano da Ciência, pediu-me para pedir um à Federação.
Каких? Научно-исследовательская работа, где Уиллу найдётся достойное применение.
De que tipo? sítios onde um cérebro como o dele tem rédea-solta.
Она в научно-исследовательской клинике. - Это старик сделал?
Ela está no centro de investigação médica.
Я тебя умоляю! Это все абсурдная научно-фантастическая лабуда.
Isso são tretas estapafúrdias de ficção científica.
Я буду научно-фантастическим героем, таким как Ухура, или Капитан Джейнвэй, или Зена.
Serei um herói de fição científica, como Uhura ou Capitão Janeway ou Xena.

Из журналистики

Но перед тем как мы сможем получать выгоды от нами посеянных зерен, нам понадобится разумная, научно-обоснованная политика с регуляторами по всему миру.
Se estivermos a colher o que se pode semear, precisaremos, contudo, de políticas razoáveis baseadas na ciência por parte dos reguladores em todo o mundo.
Правда, в конце концов, у США есть некоторые ведущие мировые клиники, научно-исследовательские университеты, а также передовые медицинские центры.
É verdade, no topo da lista, os EUA têm alguns dos principais hospitais do mundo, universidades de investigação e centros médicos avançados.
С момента вспышки вируса в марте институт Пастера, независимая научно-исследовательская организация, работала над пониманием того, как можно остановить распространение вируса и создать методику лечения.
Desde o começo do surto, em março, o Institut Pasteur, uma organização de pesquisa independente e sem fins lucrativos, vem trabalhando para entender como o vírus pode ser contido e que tratamento pode ser oferecido.
Ее деятельность направлена на то, что делают ориентированные на разработку политики научно-исследовательские центры, т.е. на анализ конфликтов и потенциальных конфликтов во всем мире, а также поиск приемлемых решений.
Centra-se, tal como as equipas de especialistas orientadas para a política fazem, na análise de conflitos complexos e de potenciais conflitos em todo o mundo e na identificação de soluções viáveis.
Предполагается, что для выяснения, в какой степени следует контролировать процесс, правительственные органы должны провести научно обоснованный анализ риска.
A fim de determinar o nível apropriado de supervisão, os órgãos governamentais realizam, em princípio, uma análise de risco com base científica.
Они конкурируют за государственные научно-исследовательские гранты.
Competem por subsídios governamentais para a investigação.
Необходимы новые подходы, такие как партнерство между государственными научно-исследовательскими учреждениями и частными предприятиями.
Novas abordagens, como parcerias entre as instituições de investigação públicas e as empresas privadas, são necessárias.
На самом деле, научно-исследовательские программы, проводимые по заказу оборонной промышленности, уже изменили нашу жизнь, дав нам реактивный двигатель, Интернет и спутниковую навигацию.
Na realidade, os programas de pesquisa conduzidos pelas indústrias da defesa transformaram já as nossas vidas, oferecendo-nos o motor a jacto, a Internet, e a navegação por satélite.
Длительные, проведенные во многих странах эмпирические исследования подтверждают, что инновации являются главным источником научно-технического прогресса и роста производительности.
Os estudos empíricos através do tempo e dos países confirmam que a inovação é a principal fonte de mudança tecnológica e de crescimento da produtividade.
Однако не все университеты Европы в первую очередь расценивают себя в качестве научно-исследовательских институтов.
Mas nem todas as universidades da Europa se vêem primariamente como instituições de pesquisa.

Возможно, вы искали...