отнюдь русский

Примеры отнюдь по-португальски в примерах

Как перевести на португальский отнюдь?

Субтитры из фильмов

Отнюдь.
Nada disso.
Отнюдь нет. Филипп, сделай Руперту коктейль.
Arranjas uma bebida ao Rupert?
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, eu não tenho consciência e não é o Céu que me preocupa, pois espero nunca ter de enfrentá-lo.
Отнюдь. Возможно, немного дерзкая.
Eu não o recomendaria para qualquer mulher.
Отнюдь. Многие отправляются в круизы, когда могут себе это позволить.
Muita gente faz cruzeiros, quando pode arcar com as despesas.
Тебе не понравилась еда? -Отнюдь.
A comida não foi do teu agrado?
Германия виновата, но она отнюдь не одинока в своей вине.
Não é sómente a Alemanha que é culpada.
Отнюдь.
Oh não.
Как же без протокола. Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления. Отнюдь.
O relatório deve ser completo, mas essa conversa fiada. não causará boa impressão, Sr. K.
Отнюдь.
Não vai mesmo.
Я думал, ты обрадуешься, узнав. что я отнюдь не бесчестный.
Pensava que ias ficar feliz. por saber que eu não sou um vigarista.
Нет, отнюдь нет.
Não, não creio.
Анатовка - это отнюдь не Райский Сад.
Anatevka não tem exatamente sido o Jardim do Éden. Isso é verdade.
Однако при этом. я отнюдь не против коллекционирования.
Agora, com isso em mente Eu não sou contra colecionar coisas.

Из журналистики

Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков.
A lei é inegavelmente complexa e tem, com toda a certeza, falhas.
Однако, хотя эпидемия уже не занимает первые полосы, вирус еще отнюдь не остановлен.
Mas, embora a epidemia não seja mais assunto para matérias de capa, o vírus está longe de ser contido.
Это кошмарный сценарий, однако он отнюдь не надуманный.
Este é um cenário de pesadelo, mas não é de todo inverosímil.
Германия, в частности, должна признать, что отнюдь не является невинной жертвой, и что ее экономика является крупнейшим бенефициаром в еврозоне и была таковым с момента создания евро.
A Alemanha, em particular, deve reconhecer que, estando longe de ser uma vítima inocente, a sua economia é o maior beneficiário da zona euro - e tem sido desde o início do euro.
Это отнюдь не говорит о тактической позиции или политической наивности.
Não se trata, de modo algum, de uma posição táctica ou de uma expressão de ingenuidade política.
Природа ливийских пост-революционных вооруженных исламистов отнюдь не проста.
A natureza das forças armadas Islamistas da Líbia pós-revolucionária não é de modo algum evidente.
СИЭТЛ - Даже в лучшие финансовые времена бюджеты на помощь в развитии отнюдь не переполнены средствами.
SEATTLE - Mesmo nas alturas financeiramente prósperas, os orçamentos de ajuda ao desenvolvimento raramente são abundantes.
Разумеется, это отнюдь не новаторское понимание.
É evidente que esta percepção não é novidade.
Итак, Бо отнюдь не трагическая фигура.
Por isso, Bo é tudo menos uma personagem trágica.

Возможно, вы искали...