считаться русский

Перевод считаться по-португальски

Как перевести на португальский считаться?

считаться русский » португальский

respeitar prezar estimar considerar apreciar

Примеры считаться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский считаться?

Субтитры из фильмов

Но вы не хотите считаться с соседями.
Não suportam ver mais ninguém a viver.
Мы можем защищаться, но, если необходимо, чтобы избежать новой войны, оба аванпоста и этот корабль будут считаться расходным материалом.
Podemos defender-nos, mas, se necessário, para evitar uma guerra, tanto estes postos como esta nave serão considerados sacrificáveis.
Ее добродетель не значит ничего, потому что я артист, и любовь - она единственная с чем стоит считаться.
O que importa a sua virtude, pois eu sou um artista E o amor é que dita a sua lei.
Ваше превосходительство, даже с такой сложной и сбалансированной техникой возможны ошибки, с которыми нужно считаться.
Até com máquinas tão delicadamente equilibradas como as nossas, há que lidar com uma margem de erro.
Но разве вы не понимаете, что я буду считаться пропавшим?
Mas não sabem que virão à minha procura?
Но здесь нет бара, а город без бара не может считаться городом.
Mas o problema é Walnut Grove, não tem um saloon, e vila sem saloon, não é vila.
Перед тобой человек с первичными сомнениями, Диана, и тебе придётся с этим считаться.
Estás a lidar com um homem que tem dúvidas de princípios e tens de viver com isso.
Чтобы любовь была вечной, надо со многим считаться.
São precisas tantas coisas para fazer com que o amor dure.
С каких это пор адюльтер стал считаться великолепным?
E desde quando adultério é engenhosidade?
Внимание: заключённые, которые не возвратятся в тюрьму после окончания срока увольнительной, будут считаться беглецами.
Atenção! Atenção! Se os condenados autorizados a sair da prisão, não retornarem ao final da permissão, serão tratados como evadidos.
Внимание: заключённые, которые не возвратятся в тюрьму после окончания срока увольнительной, будут считаться беглецами.
Se os condenados autorizados a sair da prisão não retornarem serão tratados como evadidos.
Нет, мы не будем считаться ответственными.
Desligue isso!
Видите, Гастингс, я ещё сила, с которой нужно считаться.
Como vê, Hastings, ainda não estou ultrapassado.
Но чуть выше будет считаться ударом в колено.
Mais alto e seria como atingir o joelho. Não é?

Из журналистики

Но к символическим объявлениям войны следует относится с осторожностью, дабы Исламское Государство будет считаться победителем каждый день до того как оно проиграет.
Declarações simbólicas de guerra, no entanto, devem ser encaradas com cautela, para que o Estado Islâmico não pareça estar a ganhar em todos os dias em que não perder.
Оно может даже привести к тому, что США перестанут считаться страной, благоприятной для выпуска суверенных облигаций.
Pode até fazer com que os EUA deixem de ser vistos como um bom lugar para emitir a dívida soberana.
Широко обсуждаемая связь между водой, продовольствием и энергией, в том числе, включает в себя минеральные ресурсы и землепользование, вынуждая добывающие отрасли считаться с ней.
A muito discutida relação energia-água-alimentos é também aplicável aos recursos minerais e à utilização dos solos, forçando as indústrias extractivas a enfrentá-la.
Может ли рост считаться устойчивым, если он ведет к увеличению неравенства?
Poderá o crescimento ser sustentado se conduzir a uma maior desigualdade?
С одной стороны, ослабление и отступление Ирана играет в пользу стратегических интересов Израиля, однако ему теперь придется считаться с повсеместным окружением суннитской исламской власти, что приведет непосредственно к укреплению ХАМАСа.
Apesar do enfraquecimento e retrocesso do Irão servirem os interesses estratégicos de Israel, este terá que contar com o poder islâmico sunita em todas as suas imediações, conduzindo directamente a um fortalecimento do Hamas.
Однако, макроэкономическая модель, на которой основано его утверждение, не может считаться надежной, принимая во внимание ее бросающуюся в глаза невозможность предсказать кризис или продолжение существования зоны евро.
Mas o modelo macroeconómico sobre o qual ele baseia a sua pretensão dificilmente poderá ser apelidado de fiável, dados os seus falhanços manifestos de prever tanto a crise como a sobrevivência do euro.
А во многих областях - таких, как антитрестовский анализ, дизайн аукционов, налогообложение, экологическая политика, а также регулирование промышленности и финансовой отрасли - практическое применение политики стало считаться делом специалистов.
E, em muitas áreas - como a análise anti-cartel, o desenho de leilões, a fiscalidade, a política ambiental, e a regulação industrial e financeira - as aplicações políticas são hoje consideradas um domínio exclusivo de especialistas.
Вместо того чтобы считаться одним из столпов устойчивого развития, экономика должна расцениваться с точки зрения служения обществу, которое, в свою очередь, процветает в безопасной окружающей среде.
Ao invés de pilares distintos de desenvolvimento sustentável, a economia deverá ser vista como um serviço de assistência à sociedade, que por sua vez se desenvolve num ambiente natural seguro.
Но арабские страны должны считаться с тем, что если и пока они не нормализуют свои отношения с Израилем, взаимодействие с ним касательно таких жизненно важных вопросов останется невозможным.
Mas os países árabes deverão partir do princípio que, a menos que e até que normalizem as suas relações com Israel, o compromisso efectivo com o país em questões vitais continuará a não ser possível.
КАНБЕРРА - С каких пор приемлемая дипломатическая осторожность и реализм стали считаться неоправданным отречением от моральных норм?
CAMBERRA - Desde quando é que a cautela diplomática e o realismo adequados se tornaram na indefensável abdicação dos padrões morais?
Вынужденные считаться с собственной уязвимостью, изоляцией и потерями (и, казалось бы, безнадежным делом), вы учитесь тщательнее вглядываться в человеческое сердце - ваше и ваших тюремщиков.
Forçados a encarar a nossa própria vulnerabilidade, isolamento, e perdas (e causas aparentemente perdidas), aprendemos a olhar mais cuidadosamente para o coração humano - o nosso e o dos nossos carcereiros.

Возможно, вы искали...