изобразить русский

Перевод изобразить по-чешски

Как перевести на чешский изобразить?

изобразить русский » чешский

zobrazit znázornit vylíčit ztvárnit zahrát zachytit předvést podat napodobit

Примеры изобразить по-чешски в примерах

Как перевести на чешский изобразить?

Субтитры из фильмов

Я захватил с собой полотенце и скотч,...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Do kapsy jsem si dal ručník a lepící pásku abych mohl vytvořit něco, co by vypadalo jako noha v sádře.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
V reportáži, kterou sis vymyslel, jsi měl tu drzost vylíčit mě jako pitomce. Pomatence, smutného blázna, který se mstí. Já jsem přece povahy veselé.
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить. изобразить какое-то подобие бега.
Myslím, že zvládnu přimět své staré končetiny k něčemu, co bude snad připomínat běh.
Так вы сами велели изобразить его как символ империализма!
Sám jste chtěl, aby vypadala jako symbol imperialismu!
Я просто не знаю, как это изобразить.
Vždycky ti podlehnu, když máš tu masku.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
Já přece nemůžu dělat Johna Cleese!
Он полностью превосходит соперника. Рокки уступает. Рокки пытается изобразить удары.
Snaží se vyhnout soupeřovým ranám.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
Musíme rychle vymyslet, co se těmhle lidem bude líbit!
Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.
Chce je nakreslit, jak se mokrá suší před prádelnou.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
Proč jste trval na tom, že chcete mít prázdnou zahradu?
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Se svou pamětí, vaší znalostí modelu a třemi portréty mám v úmyslu umístit na tato ramena hlavu pana Herberta. Bude to hold vašemu choti a jeho panství, až se vrátí.
Почему нельзя изобразить труженицу в виде мадонны?
Proč by nemohly naše pracující dívky mít tváře Madon?
Да никогда ты не сыграешь потерянную песню, если поезд изобразить не можешь.
Nikdy nemůžeš dostat poslední song když nezahraješ řeč vlaku.

Из журналистики

В результате нет даже попыток изобразить что-то похожее на справедливую и эффективную реструктуризацию.
V důsledku toho dnes nikdo ani nepředstírá snahu o spravedlivou a efektivní restrukturalizaci.
Со своей стороны Таксин стремился изобразить последние результаты выборов как исключительно собственную заслугу.
Tchaksin se snaží vykreslovat výsledky nedávných voleb tak, že se vše točí pouze kolem jeho osoby.
Старания изобразить местные культуры как неизменяющиеся часто отражают реакционные политические стратегии, а не реальность.
Snahy vykreslit místní kultury jako neměnné často reflektují spíš reakční politické strategie než realitu.
Все это время паникеры пытаются изобразить Иран угрозой Среднему Востоку и всему миру.
Během této doby se šiřitelé paniky snažili vykreslit Írán jako hrozbu pro Střední východ i svět.
Продолжительное воздействие холокоста, исследуемое в сотнях книг и фильмов, ставило цель изобразить нацизм в виде исключительного выражения зла.
Trvalým dopadem holocaustu, zkoumaným ve stovkách knih a filmů, bylo vylíčení nacismu jako nejzazšího projevu zla.
Независимо от того сколько бы центральным банкам не хотелось изобразить инфляцию как простое технократическое решение, в конечном счете она остается социальным выбором.
Bez ohledu na to, nakolik si centrální banky přejí vykreslovat úroveň inflace jako pouhé technokratické rozhodnutí, je to vposledku společenská volba.
Они попытались изобразить свою совместную акцию, как нечто, не имеющее отношения к ЕС.
Pokoušejí se zakamuflovat svoji společnou akci v něco, co jakoby nemělo s EU zhola nic společného.
Во-первых, нет лучшего способа обратить мнение части населения в странах - кандидатах на вступление в ЕС против Европейского Сообщества, чем позволить местным популистам изобразить ЕС как структуру, способствующую усилению влияния Германии.
Za prvé, není lepšího způsobu, jak část veřejného mínění v kandidátských zemích obrátit proti Evropské unii, než když bude místním populistům dovoleno líčit Unii jako hybnou sílu šíření německého vlivu.

Возможно, вы искали...