ähnlich немецкий

подобный, похожий

Значение ähnlich значение

Что в немецком языке означает ähnlich?

ähnlich

похожий, схожий, подобный in manchem übereinstimmend, teilweise analog Vater und Sohn sind sich sehr ähnlich. Dein Kind sieht dir sehr ähnlich. wie in der Funktion einer Präposition mit dem Dativ

Перевод ähnlich перевод

Как перевести с немецкого ähnlich?

Синонимы ähnlich синонимы

Как по-другому сказать ähnlich по-немецки?

Примеры ähnlich примеры

Как в немецком употребляется ähnlich?

Простые фразы

Wenn man beginnt, seinem Passfoto ähnlich zu sehen, sollte man in den Urlaub fahren.
Когда начинаешь быть похожим на своё паспортное фото, тебе надо в отпуск.
Dein Problem ist meinem ähnlich.
Твоя проблема сходна с моей.
Er schlug einen Plan, ähnlich dem meinen, vor.
Он предложил план, похожий на мой.
Die thematische und motivische Arbeit bei Mozart und Schubert ist sich prinzipiell recht ähnlich.
Тематическая и мотивная работа у Моцарта и Шуберта в принципе довольно похожи.
Die zwei Brüder sehen sich so ähnlich, dass es schwierig ist, sie auseinanderzuhalten.
Два брата так похожи, что трудно их различить.
Sie sind sich so ähnlich, dass ich sie nie auseinanderhalten kann.
Они так похожи, что я никогда не могу отличить их друг от друга.
Mein Bruder sieht mir sehr ähnlich.
Мой брат очень похож на меня.
Er ist seiner Mutter ähnlich.
Он похож на свою мать.
Die drei Schwestern sehen sich sehr ähnlich.
Три сестры очень похожи.
Die drei Schwestern sehen einander sehr ähnlich.
Три сестры очень похожи.
Das sieht ihm nicht ähnlich.
Это не похоже на него.
Das sieht ihm nicht ähnlich.
Это на него не похоже.
Das sieht ihr nicht ähnlich.
Это на неё не похоже.
Tom ist seinem Vater überhaupt nicht ähnlich.
Том совсем не похож на своего отца.

Субтитры из фильмов

Ich hoffe, du wirst streben, ihr ähnlich zu sein. Aber blass siehst du aus, sehr blass.
Надеюсь, мы постараешься быть похожей на нее.
Das Kind sieht ihnen wirklich ähnlich.
Этот малыш очень похож на вас.
Das ist so ähnlich wie ein Cocktail vor dem Frühstück.
Что-то вроде коктейля перед завтраком.
Wissen Sie, Rainsford, wir sind uns beide sehr ähnlich.
Знаете, Рэнсфорд, мы с ним так похожи.
Sähe ihm ähnlich, in so einem Moment zu sterben.
Может он уже умер. Это было бы на него похоже, умереть в такое время.
Sagt, Mylady, wenn er Euch ansieht, spürt ihr dann ein Kribbeln ähnlich einer Gänsehaut entlang des Rückgrats?
Скажите, миледи, когда он смотрит на вас, вы что-нибудь чувствуете? Как мурашки бегут по всей спине?
Das sieht meinem Bruder wieder mal ähnlich!
Это в духе моего дорогого братца!
Weil wir uns ähnlich sind.
Мы с вами родственные души.
Wir sind uns sehr ähnlich.
Вы не считаете, что мы очень похожи?
Das sieht Ihnen nicht ähnlich.
Вы на себя не похожи.
Miss Imbrie geht es ähnlich.
У мисс Имбри та же история.
Nein! Sie sehen sich einfach zu ähnlich.
Да, они слишком похожи.
Nein, sie sehen sich zu ähnlich!
Ты не понял. Они не могут не быть разными.
Aber sie sehen sich täuschend ähnlich!
Но они так похожи.

Из журналистики

Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden.
И всё же 2008-2009 годы, как и 1989, ознаменовали эпохальную перемену, разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий.
Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen, bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu: ihren eigenen Präsidenten und Außenminister, ihr eigenes Rechtssystem.
Будь принята такая конституция, ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел, своей правовой системой.
Neue Nationen können zu ihren ehemaligen Besatzern eine ähnlich fruchtbare Beziehung aufbauen wie Frankreich zu Deutschland - eine Beziehung, die auf Gleichberechtigung und wechselseitigen Interessen beruht.
Новые государства могут построить со своими прежними оккупантами такие же продуктивные отношения, какие Франция установила с Германией - отношения, основанные на равенстве и общих интересах.
Nachbarn, die einst Transitländer für den Drogenhandel waren, sind heute aufgrund ähnlich dramatischer Zunahmen bei der Opium- und Heroinabhängigkeit wichtige Verbraucherländer.
Соседи, которые когда-то были транзитными государствами для перевозки наркотиков, теперь являются главными потребителями, вследствие подобного резкого роста употребления опиума и героина.
Die meisten Polen sehen die Situation Polens ähnlich.
Большинство граждан Польши полагают, что ситуация Польши сродни датской.
Auf anderen Gebieten sehen die Ergebnisse ähnlich aus.
Мы наблюдаем подобное и в других областях.
Man könnte sich kaum vorstellen, dass Franklin Roosevelt oder Ronald Reagan eine ähnlich relative Position akzeptiert hätten.
Трудно себе представить, чтобы Франклин Рузвельт или Рональд Рейган смогли согласиться с подобным относительным положением.
Ähnlich hat sich im linken Flügel Veltroni entschieden, dessen Demokratische Partei jetzt ein Bündnis mit Antonio Di Pietros Partei Italia dei Valori (Italien der Werte) eingegangen ist.
Похожие действия были предприняты левыми, руководимыми Вельтрони, чья Демократическая партия теперь находится в союзе с Партией справедливости Антонио Ди Пьетро.
Heuer ist es ein Vogelvirus, ähnlich jenem, dem nach 1914 30 Millionen Menschen zum Opfer fielen.
Сегодня это потенциальный птичий вирус, схожий с вирусом, от которого после 1914 года погибло 30 миллионов людей.
Sie bestehen aus Proteinen, ähnlich jenen, die auch im gesunden Körper vorkommen.
Они сделаны из протеинов, схожих с протеинами, которые использует организм во время здорового функционирования.
Selbst wenn - ähnlich wie in einem Orchester - verschiedene Länder unterschiedliche Instrumente und Partituren spielen, muss das Hauptthema einheitlich klingen.
Если сравнить все это с оркестром, то разные страны, используя разные инструменты и играя разные ноты, всегда должны играть одну общую главную тему.
Eine weitere, ähnlich bedeutsame, Ursache für diesen Wert(e)verlust ist die Tatsache, dass in einigen asiatischen Staaten wahre Reformer an die Macht kamen, etwa Kim Dae Jung in Südkorea, und mit ihnen universellere Ansichten über die Menschenrechte.
Но не менее важным фактом, который привел к ухудшению, является то, что в некоторых государствах Азии пришли к власти настоящие реформаторы, например, Ким Дае Юнг в Южной Корее, и принесли с собой более универсальный взгляд на права человека.
Ich wünsche mir, dass wir uns in Europa auf ein ähnlich gesundes demokratisches Erlebnis im nächsten Monat freuen könnten, wenn die Wähler in der ganzen Europäischen Union neue Mitglieder für das Europäische Parlament wählen.
Мне бы хотелось ожидать в Европе в следующем месяце похожего здорового демократического опыта, когда избиратели во всем Европейском Союзе будут избирать новых членов в Европейский парламент.
Dieser Schritt war notwendig, führte aber zu ungewollten Nebenwirkungen: viele andere Länder von Osteuropa bis Lateinamerika, Afrika und Südostasien konnten keine ähnlich überzeugenden Garantien anbieten.
Этот шаг был необходим, однако он привел к непреднамеренным неблагоприятным последствиям: многие другие страны, начиная с Восточной Европы и заканчивая Латинской Америкой, Африкой и Юго-Восточной Азией, не смогли предложить подобных убедительных гарантий.

Возможно, вы искали...