задаться русский

Перевод задаться по-немецки

Как перевести на немецкий задаться?

задаться русский » немецкий

sich vornehmen

Примеры задаться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий задаться?

Субтитры из фильмов

Это заставляет задаться вопросом, что находится в двух других могилах.
Da fragt man sich, was in den anderen beiden Gräbern ist.
Он заставил меня задаться вопросом, как бы я выжил в таких условиях.
Da hab ich mich gefragt, wie ich unter diesen Umständen reagiert hätte.
Может, лучше задаться вопросом, послана ли она Богом?
Also sollte die Frage vielleicht lauten, ist sie wirklich von Gott gesandt?
Я все еще не могу не задаться вопросом.
Ich frage mich immer noch. - Was fragen Sie sich?
Может, люди и не воспримут программу буквально, но могут задаться вопросом, есть ли в этом доля истины.
Man wird nicht alles glauben, aber man wird sich fragen, ob etwas dran ist.
Заставляет задаться вопросом.
Ich frage mich nur.
Без него день мог и не задаться.
Ohne den wäre sicher einiges schief gegangen.
Но можно задаться вопросом, что вы тут будете делать?
Man fragt sich natürlich: Was hat er hier vor?
Ты должен задаться целью и придерживаться ее.
Sie müssen einfach nur dranbleiben.
Мог бы сам задаться этим вопросом.
Das könnte ich dich auch fragen.
Вкратце это означало бы задаться вопросом не представляет ли собой терроризм новую форму ведения войны.
Sehr verkürzt gesagt, hieße das zu fragen, ob der Terrorismus nicht eine neue Form des Krieges darstellt.
Просто когда ты смотрел на Эй-Си и Миру, на то, как они работают вместе, как они похожи.. это заставило тебя задаться вопросом - будет ли когда-нибудь так и у нас.
Es ist nur so, wenn man sich A.C. und Mera anschaut. wie sie zusammenarbeiten, wie ähnlich sie sich sind. das fragt man sich selbst. ob wir jemals so sein werden.
И когда эта лодка посмела задаться вопросом, почему нация, не имеющая возможности к нанесению прямого ущерба нашей родине, должна была быть уничтожена, элементы этого правительства пытались убить 150 моряков-добровольцев на моей лодке.
Und als dieses Boot gewagt hat, zu fragen, wieso eine Nation ohne die Möglichkeit, unser Heimatland direkt zu gefährden, zerstört werden sollte, haben Elemente dieser Regierung versucht, die 150 Seeleute auf meinem Boot zu töten.
Не смотря на то, что сама порекомендовала, я не могла не задаться вопросом, что если лечение служит лишь в качестве плацебо.
Die Empfehlung kam zwar von mir, aber ich frage mich, ob die Behandlung vielleicht nur ein Placebo war.

Из журналистики

В то время как Европейская Конституционная Конвенция собирается для обсуждения сложных и деликатных вопросов, касающихся будущих учреждений и ведомств Европейского Сообщества, самое время задаться таким немыслимым вопросом, как куда идет Европа?
In diesen Tagen tritt der europäische Verfassungskonvent zusammen, um über die Zukunft der EU-Institutionen im Detail zu debattieren; Grund genug, um über das Unvorstellbare nachzudenken: Wohin geht Europa?
На этой встрече европейские лидеры должны будут задаться следующими вопросами: Была ли сделка с Турцией в отношении Кипра честной?
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen: Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
После удара Сил обороны Израиля по дорогам, аэропорту и другой инфраструктуре Ливана впору задаться вопросом, что же станет для израильской армии следующим шагом.
Nach den Vergeltungsschlägen der israelischen Verteidigungskräfte, die auf das libanesische Straßennetz, den Flughafen und andere Infrastruktur abzielten, muss man sich fragen, welchen Schritt die israelischen Streitkräfte als nächstes planen.
Африканским фермерам следовало бы задаться вопросом, как мог Буш - а не какой-нибудь демократ левого толка - аннулировать гордость ультраконсерватора Ньюта Джингрича: частичную реформу сельскохозяйственных субсидий.
Afrikanische Bauern könnten sich wundern, warum ausgerechnet Bush - und nicht irgendein linksgerichteter Demokrat - Newt Gingrichs erzkonservative und stolzeste Errungenschaft, nämlich die teilweise Reform der Subventionen für die Landwirtschaft, umstieß.
В эпоху улетучившихся пенсий и льгот для рядовых работников непомерные доходы генеральных директоров заставили циничную общественность задаться вопросом - что же стало не так в большом бизнесе.
In einer Zeit, in der die Renten und Leistungen ganzer Belegschaften verpuffen, haben ausufernde Gehälter für das Management eine zynische Öffentlichkeit dazu gebracht, sich zu fragen, was im Big Business schief läuft.
Многие международные наблюдатели были обеспокоены избытком недвижимости в стране и уровнем кредитного бума, что заставило меня задаться вопросом, не был ли я слишком оптимистичен в отношении этих рисков.
Viele internationale Beobachter sind besorgt über das Überangebot an Wohnungen im Land und den damit einhergehenden Kreditboom, was für mich zu der Frage führt, ob ich bezüglich dieser Risiken vielleicht zu optimistisch gewesen bin.
Независимо от исхода выборов руководства МВФ, Всемирный Банк и международное сообщество должны еще раз подтвердить свою приверженность проведению открытого и прозрачного процесса и задаться вопросом: каким образом они могут улучшить этот процесс?
Unabhängig vom Ergebnis müssen der IWF, die Weltbank und die internationale Gemeinschaft ihre Verpflichtung zu einem offenen und transparenten Auswahlverfahren bekräftigen - und die Frage stellen, wie dieser Prozess verbessert werden kann.
Учитывая последние встряски на рынке, можно задаться вопросом, а не начался ли уже этот новый кризис.
In Anbetracht der jüngsten Marktturbulenzen stellt sich nun die Frage, ob die nächste Krise schon begonnen hat.
Размышляя о том, как такая Европа скажется на европейский институтах, следует задаться вопросом, как в таких условиях будут функционировать Европейская комиссия, Европейский парламент и Совет министров.
Denkt man an die Folgen, die ein derartiges Europa für die EU-Institutionen hätte, muss man sich fragen, wie die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und der Ministerrat funktionieren würden.
Все же, когда в настоящее время мы смотрим вокруг, мы не можем не задаться вопросом, последуют ли за трагедией еще большие трагедии.
Doch wenn man sich heute auf der Welt umsieht, kann man nicht anders, als sich zu fragen, ob auf die Tragödie nicht noch mehr Tragödie folgen wird.
Можно задаться вопросом, способна ли сегодняшняя высоко-конкурентная, финансирово-голодная научная атмосфера, в которой публикации и цитаты стали основным критерием успеха, найти место для подобных ошибок.
Man könnte sich fragen, ob das heutige, hochgradig umkämpfte und unterfinanzierte wissenschaftliche Umfeld, in dem Veröffentlichungen und Zitate zu einem Hauptkriterium für Erfolg geworden sind, überhaupt Platz für solche Fehler hat.
Но рост Китая и другие глобальные и внутренние проблемы Америки заставили многих жителей Азии задаться вопросом, насколько эти обстоятельства будут сохраняться в будущем.
Aber der Aufstieg Chinas und Amerikas anderweitige Aktivitäten auf globaler und innenpolitischer Ebene haben dazu geführt, dass sich viele Asiaten fragen, wie dauerhaft dieses Engagement Amerikas in Zukunft sein wird.
Вместо того чтобы спрашивать, допускает ли мандат ЕЦБ вмешательство в долговой кризис, лидерам ЕС следовало бы задаться вопросом: а стоит ли ему это делать?
Statt zu fragen, ob die EZB das Mandat hat, in einer Schuldenkrise zu intervenieren, sollten die EU-Politiker fragen, ob sie dies überhaupt sollte.
Те, кто мало знает о современном разведении скота индустриальными методами, могут задаться вопросом, зачем был необходим такой закон.
Diejenigen, die mit den Methoden der modernen Landwirtschaftsindustrie nicht vertraut sind, fragen sich vielleicht, warum eine derartige Gesetzgebung überhaupt notwendig sein könnte.

Возможно, вы искали...