отдохнуть русский

Перевод отдохнуть по-немецки

Как перевести на немецкий отдохнуть?

отдохнуть русский » немецкий

ruhen ausruhen sich erholen rasten sich ausruhen lehnen

Примеры отдохнуть по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий отдохнуть?

Простые фразы

Могу я немного отдохнуть?
Kann ich mich ein bisschen ausruhen?
Я хотел бы немного отдохнуть.
Ich möchte mich ein wenig ausruhen.
Я хотела бы немного отдохнуть.
Ich möchte mich ein wenig ausruhen.
Том, отработав целый день, хотел отдохнуть.
Tom, der den ganzen Tag gearbeitet hatte, wollte sich erholen.
После упражнений необходимо отдохнуть.
Nach dem Training sollte man sich ausruhen.
Я остался дома, чтобы отдохнуть.
Ich blieb zuhause, um mich auszuruhen.
Я осталась дома, чтобы отдохнуть.
Ich blieb zuhause, um mich auszuruhen.
Можно мне отдохнуть?
Darf ich mich ausruhen?
Тебе надо отдохнуть.
Du musst dich ausruhen.
Вам надо отдохнуть.
Sie müssen sich ausruhen.
Вам надо отдохнуть.
Ihr müsst euch ausruhen.
Основной целью проекта было сконструировать здание, в котором будет достаточно пространства и возможностей для того, чтобы спокойно поразмышлять и ненадолго отдохнуть от повседневной жизни за его пределами.
Das übergeordnete Ziel des Projektes war es, ein Gebäude zu schaffen, das Raum und Gelegenheit für ruhige Reflexion und für einen Augenblick eine Auszeit vom Alltag draußen bietet.
Вам надо бы отдохнуть.
Sie sollten sich ausruhen.
Можно мне сейчас отдохнуть?
Kann ich mich jetzt ausruhen?

Субтитры из фильмов

Что ж, ей все же удалось отдохнуть.
Dann konnte sie sich ja wenigstens etwas ausruhen.
Мне стоило отдохнуть.
Ich brauchte die Ruhe.
Мы должны отдохнуть от отпуска.
Wir müssen uns von diesem Urlaub erholen.
Нам надо отдохнуть.
Ruhen wir uns aus. - Hier schlafe ich nicht.
Но тебе лучше прилечь и отдохнуть.
Aber du solltest dich jetzt ausruhen.
Отведи меня в дом. Мне надо отдохнуть.
Einen Schluck Wasser, bitte!
Он собирается немного отдохнуть.
Er will sich nur ein bisschen ausruhen.
По правде говоря, я немного устала, хотела бы отдохнуть.
Um die Wahrheit zu sagen, ich bin müde und möchte ausruhen.
Слушайте, а немного отдохнуть не повредит.
Ein Nickerchen wäre gar nicht schlecht.
Да. Я хотел бы дать ей отдохнуть до весны.
Bis zum Frühling soll sie topfit sein.
Да, тебе тоже нужно отдохнуть, малыш.
Oh weh! Ist das eine verrückte Nacht!
Помните, когда вы в последний раз приходили ко мне на ужин, я сказал,...что если всё будет нормально, может быть, я решу отдохнуть и к Рождеству назначу вас управляющим?
Als Sie bei mir zum Abendessen waren, da sagte ich doch, dass ich mal ausruhen wollte, wenn alles gut geht.
Что ж,...теперь мне придётся отдохнуть.
Nun muss ich wohl ausruhen.
Я читал, вы мечтаете отдохнуть.
Du willst in Ruhe leben, hast du in der Rundschau gesagt.

Из журналистики

Группы журналистов, охотившиеся за сенсационными новостями, давным-давно вернулись в Бангкок, где военный переворот, непрекращающиеся массовые митинги протестов и другие важные политические события не дают им с тех пор отдохнуть.
Die Schlagzeilen kommen schon lange wieder aus Bangkok, wo ein Militärputsch, anhaltende Massenproteste und andere große politische Storys die Reporter beschäftigt halten.
Можно называть это так, или желанием отдохнуть от истории, но Япония и Великобритания сегодня, кажется, выбирают путь, который только ускорит упадок.
Ob man es nun so nennt oder das Bedürfnis nach einem Urlaub von der Geschichte: Japan und Großbritannien scheinen im Moment einen Weg zu gehen, der ihren Niedergang nur noch beschleunigt.

Возможно, вы искали...