отдохнуть русский

Перевод отдохнуть по-португальски

Как перевести на португальский отдохнуть?

отдохнуть русский » португальский

descansar jazer estar situado estar deitado

Примеры отдохнуть по-португальски в примерах

Как перевести на португальский отдохнуть?

Простые фразы

Вам просто нужно хорошо отдохнуть.
Você só precisa de um bom descanso.
Том хочет отдохнуть?
O Tom quer descansar?
Тебе следует немного отдохнуть.
Você deveria descansar um pouco.
Я думаю, тебе нужно немного отдохнуть.
Acho que você precisa descansar um pouco.
Я лёг отдохнуть.
Eu me deitei para descansar.
Я успеваю пообедать и отдохнуть.
Tenho tempo de almoçar e descansar.
Я лёг отдохнуть.
Me deitei para descansar.
Как хорошо отдохнуть после долгой дороги!
Como é bom descansar depois de uma longa viagem!
Тому нужно ещё немного отдохнуть.
Tom precisa descansar um pouco mais.
Иногда я сажусь на скамейку в саду, в тени мангового дерева, чтобы немного отдохнуть.
Às vezes eu me sento num banco do jardim, à sombra da mangueira, para descansar um pouco.
Тому просто нужно немного отдохнуть.
O Tom só precisa descansar um pouco.
Тебе нужно бы отдохнуть несколько недель в какой-нибудь тихой деревушке в горах.
Você deveria descansar algumas semanas em algum vilarejo tranquilo nas montanhas.
Приятнее всего отдохнуть.
O melhor é descansar.
Ты могла бы съездить отдохнуть на море, пока я в командировке.
Você poderia ir descansar no mar enquanto eu viajo a negócios.

Субтитры из фильмов

Лучше вам отдохнуть дома и набраться сил.
É, de longe, melhor que descanse em casa e que tente recuperar as suas forças.
Мне стоило отдохнуть.
Precisava de descansar.
Мы должны отдохнуть от отпуска.
Temos de descansar destas férias.
Нам надо отдохнуть.
Vamos descansar enquanto podemos.
Но тебе лучше прилечь и отдохнуть.
Mas é melhor deitares-te e descansares um pouco.
Отведи меня в дом. Мне надо отдохнуть.
Deixa-me entrar e descansar.
Он собирается немного отдохнуть.
Vai só descansar.
По правде говоря, я немного устала, хотела бы отдохнуть.
Para ser sincera, estou um pouco cansada e queria descansar.
Слушайте, а немного отдохнуть не повредит.
Tirar uma soneca agora não seria nada mau.
Да, тебе тоже нужно отдохнуть, малыш.
Homenzinho, tiveste uma noite agitada.
Почему бы вам не остаться здесь и не отдохнуть?
Parece exausta. Porque não fica aqui por um pouco e descansa?
Я читал, вы мечтаете отдохнуть.
Quer uma vida tranquila. Você disse isso no The Chronicle.
Полковник, если нет ничего срочного, мне бы отдохнуть.
Coronel, se não há nada urgente, gostaria de descansar um pouco.
Отдохнуть? О, пани Тура!
Descansar?

Из журналистики

Можно называть это так, или желанием отдохнуть от истории, но Япония и Великобритания сегодня, кажется, выбирают путь, который только ускорит упадок.
Quer o designemos por este termo ou por um desejo de tirar umas férias da história, o Japão e o Reino Unido parecem estar a escolher um caminho que apenas irá acelerar o declínio.
Предоставит ли Запад щедрую и энергичную помощь, в которой нуждается Украина для того чтоб стать более европейской внутренне и отдохнуть от коррупции и олигархического правления в своей постсоветской экономике и обществе?
Será que o Ocidente fornecerá a ajuda generosa e enérgica que a Ucrânia necessita para se tornar mais europeia a nível interno e separar-se da corrupção e do estado oligárquico da sua economia e sociedade pós-soviéticas?
Пришло время дать истории отдохнуть.
É tempo de dar descanso à história.

Возможно, вы искали...