подумать русский

Перевод подумать по-французски

Как перевести на французский подумать?

Примеры подумать по-французски в примерах

Как перевести на французский подумать?

Простые фразы

Дайте мне время подумать.
Donnez-moi du temps pour y penser.
Мне надо будет об этом подумать.
Il faudra que j'y réfléchisse.
Он не дал мне времени подумать.
Il ne m'a pas donné le temps de réfléchir.
Мне надо будет об этом подумать.
Il me faudra y réfléchir.
Мне надо будет об этом подумать.
Il va falloir que j'y réfléchisse.
Я не могу подумать о том, чтобы жить без тебя.
Je ne peux pas imaginer vivre sans toi.
Люди так цепляются за жизнь, как ни за что другое и это даже странно, если подумать о том, сколько в мире есть еще прекрасных вещей.
Les gens tiennent à la vie plus qu'à n'importe quoi, c'est même marrant quand on pense à toutes les belles choses qu'il y a dans le monde.
Дай мне немного подумать.
Laisse-moi réfléchir un peu.
Замолчи и дай мне подумать.
Tais-toi et laisse-moi réfléchir.
Дай дяде над этим подумать.
Laisse ton oncle y réfléchir.
Том захотел остановиться и подумать.
Tom voulait s'arrêter et réfléchir.
Тому захотелось остановиться и подумать.
Tom voulait s'arrêter et réfléchir.
Я хочу над этим подумать.
Je veux y réfléchir.
Я думаю, мне пора подумать о том, чтобы сесть на диету.
Je pense qu'il est temps que je réfléchisse à me mettre au régime.

Субтитры из фильмов

Но убежден, тут есть над чем подумать.
Mais je crois que c'est quelque chose qui doit être prit en considération.
Дай мне подумать.
Laisse-moi réfléchir.
Но я и подумать не могла, что это обернётся чем-то подобным.
Mais je ne pensais pas que ceci arriverait.
И кто бы мог подумать?
Qui l'aurait cru?
Кто бы мог подумать, что я попаду на знаменитого Доктора Джекилла?
Qui aurait cru que je trouverais le célèbre Dr Jekyll?
Не знаю. Надо подумать.
Il faut que je réfléchisse.
Кто бы мог подумать!
Ça alors!
Будет время подумать.
Ainsi, vous pourrez réfléchir à tout ça.
Я должен подумать.
Je vais réfléchir à tout ceci.
О, дай подумать.
Laisse-moi réfléchir.
Пора подумать о заправке.
Il faut qu'on s'en procure.
Подумать только - я чуть не забыл вас.
Dire que je vous avais oubliée.
Мне нужно подумать.
Il faut que je réfléchisse.
Подумать только. Лестница.
Ça alors, une échelle!

Из журналистики

Только подумать, насколько больше истинного многообразия было бы в единой Европе, если бы национальные государства не подавляли его.
Pensez combien une diversité plus authentique se ferait jour dans une Europe unie si les états nationaux n'étaient pas tapis au milieu.
Но почему бы не подумать о том, чтобы преобразовать НАТО в реальную европейскую систему безопасности, которая включала бы и Россию?
Mais pourquoi ne pas envisager de transformer l'Otan en un véritable système de sécurité européen qui englobe la Russie?
Я призываю всех союзников подумать над тем, какой еще вклад они могут внести в систему, которая защитит всех нас, живущих в Европе.
J'encourage tous les alliés à se demander comment ils pourront contribuer davantage à un système qui va tous nous défendre en Europe.
В подтверждение серьезности своих намерений европейские правительства должны дважды подумать, прежде чем принять приглашение Сербии на участие в праздновании в июне тысячного заседания Совета Европы.
Pour montrer leur sincérité, les gouvernements européens auraient dû réfléchir à deux fois avant d'accepter l'invitation de la Serbie à célébrer la 1 000e réunion du Conseil l'Europe en juin.
В результате, хочется надеяться, некоторые террористы решат стать бывшими террористами - и некоторые молодые радикалы сейчас должны будут подумать дважды, прежде чем стать террористами.
En conséquence, on peut espérer que certains terroristes décident d'arrêter du service - et certains jeunes radicaux pourraient à présent réfléchir à deux fois avant de décider de devenir terroriste en premier lieu.
Лучшая параллель, о которой я могу подумать, когда дело доходит до понимания терроризма и методов борьбы с ним - это болезнь.
La meilleure comparaison que je peux imaginer à propos du terrorisme et de la manière d'y faire face est celle de la maladie.
Немцам, к примеру, нужен перерыв, чтобы подумать на досуге о своей нахрапистой тактике.
Les Allemands, en particulier, ont besoin de prendre du recul pour réfléchir sur la sagesse de leurs récentes tactiques brutales.
Всякий раз, когда мы сдерживаем помощь или вводим санкции, мы должны подумать о том, кто несет бремя осуществления изменений, к которым мы стремимся.
Chaque fois que nous refusons une aide ou imposons des sanctions pour favoriser certains changements, pensons à ceux qui en supportent le fardeau.
Пора всерьез подумать о долгосрочной перспективе - ведь близорукий подход мы уже пробовали, и он не сработал.
Il est temps d'envisager les choses avec une vision à long terme, parce que nous avons essayé avec le petit bout de la lorgnette, et cela n'a pas fonctionné.
Да, виновные должны быть наказаны - и для поддержания веры граждан в торжество справедливости, и чтобы заставить другие нефтедобывающие корпорации как следует подумать, прежде чем идти на чрезмерный риск.
Oui, les coupables devraient être punis, pour rassurer les citoyens sur la prévalence de la justice et pour obliger les autres producteurs de pétrole à y réfléchir à deux fois avant de prendre des risques inconsidérés.
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам.
Etant donné la situation économique du pays, on pourrait croire l'Italie mûre pour le changement.
Еще более важно, что протестующие требуют отставки правительства - о чем было невозможно даже подумать еще год назад.
Plus important, les manifestants exigent la démission du gouvernement - ce qui était impensable il y a encore un an.
Кто-то может подумать, что иностранные инвесторы будут дрожать от страха от таких условий и уклоняться от долларовых активов.
On pourrait croire que les investisseurs étrangers tremblent de frayeur devant une telle perspective et se sont détournés des actifs en dollars.
ЕЦБ следовало подумать об этом несколько раньше, перед тем как он позволил этому случиться.
Elle aurait dû réfléchir un peu avant de laisser cette situation se produire.

Возможно, вы искали...