причём русский

Перевод причём по-немецки

Как перевести на немецкий причём?

причём русский » немецкий

wobei dabei

Примеры причём по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий причём?

Простые фразы

В школе у меня был учитель, который имел обыкновение бросать мелом в невнимательных учеников, причём они должны были возвращать мел ему.
In meiner Schule gab es einen Lehrer, der die Angewohnheit hatte, mit Kreide nach unaufmerksamen Schülern zu werfen, wobei diese ihm die Kreide zurückzubringen hatten.

Субтитры из фильмов

А причём тут моя поездка?
Was hat das damit zu tun?
Причём тут Суини?
Ich bin nicht Sweeney. Ich bin Duffy.
Причём тут класс? Какое значение имеет класс? Значение имеют люди.
Was bedeuten Klassen schon, außer für die, die darin leben?
Но причём здесь это письмо?
Was ist mit dem Brief?
Да-да, причём мы занимаемся делами, а поляки - концентрацией.
Ja, wir konzentrieren, und die Polen wandern ins Lager!
Мои ноги торчат. Причём обе.
Mein Fuß guckt raus, beide Füße.
Значит, придётся их отрезать. Причём обе.
Schneid sie doch ab, beide Füße.
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Es war nur eine Frage der Zeit, und viel Zeit blieb nicht.
Ты здесь причём?
Was hat denn das mit dir zu tun?
Я не понимаю, причём здесь это?
Ich verstehe nicht recht, Coop.
Ну, я устал, причём сильно, и я собираюсь спать дальше.
Na schön. Ich bin müde. Sehr müde.
Я слишком стар для таких вещей. Причём, в Фольксвагене.
Ich bin zu alt für so was - ich meine, ein Volkswagen!
Жаль, что ты будешь замешан в это дело, особенно если ты тут не причём.
Ich könnte mir vorstellen, dass du in der Branche auch nicht ganz fremd bist.
Тебя неправильно информировали, я тут не причём.
Du bist leider falsch informiert.

Из журналистики

Причём, это подняло репутацию и Обамы и миллионов американцев, которые пошли на риск и выстояли в борьбе с зарождавшейся тиранией.
Die Ehre gebührt sowohl Obama als auch den Millionen Amerikanern, die aufstanden und das Risiko auf sich nahmen, gegen die wachsende Tyrannei zu kämpfen.
Сегодня насчитывается 4,6 млрд абонентов мобильной связи, причём число их стремительно увеличивается.
Mittlerweile gibt es 4,6 Milliarden Mobilfunkteilnehmer und ihre Zahl nimmt rasant zu.
Причём, ситуация будет только ухудшаться.
Und es wird noch schlimmer.
Они предложили благотворительным организациям подавать заявки на гранты по 25 000 долларов по пяти широким гуманитарным категориям, причём, для подачи заявок требовалось предоставить ту самую информацию, которую они искали.
Sie forderten Wohltätigkeitsorganisationen auf, sich in fünf weit gefassten humanitären Kategorien um jeweils 25.000 Dollar zu bewerben, wobei im Bewerbungsverfahren die Art Informationen verlangt wurden, nach denen sie gesucht hatten.
Это одна из причин, почему крайне важно снизить внутренние процентные ставки, что, скорее всего, и произойдёт в ближайшие месяцы, причём довольно резко.
Das ist ein Grund dafür, warum es wichtig ist, dass die Zinssätze im Inland sinken, was in den kommenden Monaten höchstwahrscheinlich geschehen wird - und zwar relativ stark.
Что необходимо на самом деле, причём, срочно, это полномочный орган, который должен заняться поиском надёжного пути оплаты программ соцобеспечения страны.
Was dringend gebraucht wird, ist ein überparteiliches Gremium, das eine zukunftsfähige Möglichkeit findet, um die Sozialversicherungsprogramme des Landes zu finanzieren.
Подобная чрезвычайная налогово-бюджетная щедрость (причём, за счёт налогоплательщиков) не может продолжаться вечно.
Eine derartig außergewöhnliche fiskalische Freigiebigkeit, alles auf Kosten der Steuerzahler, kann nicht unendlich weitergehen.
Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности?
Sicherlich wird sich ein französischer Präsident, der angesichts anstehender Wahlen im eigenen Lande nach einem globalen Erfolg giert, diese Chance nicht entgehen lassen?
Абэ решил восстановить принцип того, что нормализация отношений требует разрешения случаев похищения граждан Японии, которые были похищены из прибрежных городов, причём некоторые из данных похищений произошли ещё в 70-ые гг. ХХ века.
Abe betonte erneut, dass eine Normalisierung der Beziehungen erst dann möglich sei, wenn jene Entführungsfälle aufgeklärt werden - manche ereigneten sich in den 1970er Jahren - bei denen japanische Staatsbürger aus Küstenstädten verschleppt wurden.
Наверняка финансовое регулирование и контроль будут усилены, но по своему характеру они останутся национальными, причём не надо будет принимать меры предосторожности против их просачивания за границу и регулирующего арбитража.
Die Regulierung und die Aufsicht über die Finanzmärkte werden sicherlich verstärkt, diese werden jedoch ihren nationalen Charakter beibehalten und nur wenig Schutz vor grenzübergreifenden Nebenwirkungen oder regulatorischer Arbitrage bieten.
Наши инвестированные сбережения могут лишь казаться нам ликвидными, причём только в случае отсутствия всеобщего изменения нашего коллективного желания ликвидности.
Unser investiertes Vermögen kann nur den Anschein erwecken, es sei liquide, und nur dann, wenn es keine Veränderung in unserem gemeinschaftlichen Wunsch nach Liquidität gibt.
Вклад непосредственной правительственной информации в долговременные культурные взаимоотношения зависит от трёх измерений или этапов публичной дипломатии, причём важны все три измерения.
Der Beitrag direkter staatlicher Informationen für langfristige kulturelle Beziehungen variiert in den drei Dimensionen oder Ebenen öffentlicher Diplomatie, wobei alle drei von Bedeutung sind.
Но, похоже, что вспышка исчезла, - причём, не как злой дикий кабан, появление которого предсказывали бюрократы ВОЗ, а, скорее, как жареная свинина с яблоками и шалфеем.
Doch scheint der Ausbruch weniger zu dem bösartigen Wildschwein geworden zu sein, das die WHO-Bürokraten vorausgesagt hatten, sondern eher zu einem geschmorten Schweinefilet mit Äpfeln und Salbei.
Есть повод для иронии: когда царская Россия шла на Южный Кавказ, до того находившийся в вассальной зависимости от Турции и Ирана, то российские имперские амбиции были не причём, всё дело было в иранских и турецких домогательствах.
Und unterdessen wächst der türkische und US-amerikanische Einfluss stetig.

Возможно, вы искали...