причём русский

Примеры причём по-испански в примерах

Как перевести на испанский причём?

Субтитры из фильмов

И если мы её не остановим,...причём быстро, скоро нас всех посадят.
Y si no hacemos algo pronto acabaremos en la cárcel.
Причём тут Суини?
Sweeney no, Soy Duffy.
Да-да, причём мы занимаемся делами, а поляки - концентрацией.
Sí. Nosotros hacemos la concentración y los polacos el campamento.
Причём обе.
Los dos.
Значит, придётся их отрезать. Причём обе.
Haga que se los corten.
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Sólo era cuestión de tiempo, y no habría mucho de eso.
Я от тебя только забираю, причём обеими руками.
Tomo tanto de ti.
Причём, очевидно, большим. Это всё, что я заплачу.
Es todo lo que pagaré.
Всё равно не понимаю, причём здесь это.
Sigo sin entenderlo.
Она здесь ни причём, как ты и сказал.
Estará fuera, tal como dijiste.
Жалость здесь не причём.
No tiene nada que ver con lástima.
Эй, слушай, док, я здесь не причём.
Oh, vamos, Doc, no tuve nada que ver.
Я слишком стар для таких вещей. Причём, в Фольксвагене.
Soy muy viejo para esas cosas, y encima era un Volkswagen.
Жаль, что ты будешь замешан в это дело, особенно если ты тут не причём.
No querrás caer sin estar implicado. - Salignari ya no puede ayudarte.

Из журналистики

Для этого, безусловно, требуется использовать, в первую очередь, невоенные средства, причём упреждающим способом, а не способом ответного реагирования.
Obviamente, esto debe hacerse aplicando medios principalmente no militares de una manera proactiva, no reactiva.
Неплохой старт. Причём, это подняло репутацию и Обамы и миллионов американцев, которые пошли на риск и выстояли в борьбе с зарождавшейся тиранией.
Es un buen comienzo y hay que dar crédito tanto a Obama como a los millones de estadounidenses que alzaron sus voces y corrieron riesgos para luchar contra la creciente tiranía.
Сегодня насчитывается 4,6 млрд абонентов мобильной связи, причём число их стремительно увеличивается.
Actualmente existen 4.600 millones de suscriptores a teléfonos celulares, y la cantidad se está disparando.
Причём, ситуация будет только ухудшаться.
Y las cosas empeorarán.
Второй важный вывод, к которому пришли Функе, Шуларик и Требеш, состоит в том, что после финансовых кризисов управление страной затрудняется, причём по двум причинам.
La segunda gran conclusión de Funke, Schularik y Trebesch es que gobernar se vuelve más difícil después de una crisis financiera, por dos motivos.
Евро, который оказался главным средством защиты европейских интересов во время кризиса, теперь будет подвергнут испытанию на прочность - причём, удар будет направлен в самое политическое сердце всей конструкции.
El euro, que resultó ser la herramienta esencial para defender los intereses europeos en esta crisis, ahora se verá sujeto a una prueba de resistencia dirigida al blando núcleo político de su construcción.
Они предложили благотворительным организациям подавать заявки на гранты по 25 000 долларов по пяти широким гуманитарным категориям, причём, для подачи заявок требовалось предоставить ту самую информацию, которую они искали.
Invitaron a organizaciones de beneficencia a que solicitaran donaciones de 25,000 dólares en cinco categorías humanitarias amplias y en el proceso de solicitud les pedían la información que habían estado buscando.
Что необходимо на самом деле, причём, срочно, это полномочный орган, который должен заняться поиском надёжного пути оплаты программ соцобеспечения страны.
Lo que se necesita, y con urgencia, es un organismo no partidario que encuentre una manera sostenible de pagar los programas de seguridad social del país.
Подобная чрезвычайная налогово-бюджетная щедрость (причём, за счёт налогоплательщиков) не может продолжаться вечно.
Esa extraordinaria generosidad fiscal, a costa de los contribuyentes, no puede continuar indefinidamente.
Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности?
Un Presidente de Francia, deseoso de obtener un éxito mundial en vista de que se acercan las elecciones en su país, no debería dejar pasar dicha oportunidad.
Европа же будет призвана заняться Восточным Средиземноморьем и Ближним Востоком, причём гораздо раньше и с гораздо более широким размахом, чем ожидают европейцы.
Tal vez se inste a Europa a que asuma responsabilidades en el Mediterráneo oriental y en Oriente Medio, antes y en una escala mucho mayor de lo que sospechan los europeos.
Наверняка финансовое регулирование и контроль будут усилены, но по своему характеру они останутся национальными, причём не надо будет принимать меры предосторожности против их просачивания за границу и регулирующего арбитража.
Seguro que se fortalecerán la regulación y la supervisión financieras, pero seguirán siendo de carácter nacional, con poca salvaguardia contra el desbordamiento y el arbitraje regulador de carácter transfronterizo.
Несмотря на все различия, которые могут существовать между двумя странами (причём, эти различия, похоже, будут усиливаться), альтернативы их альянсу не существует.
A pesar de todas las diferencias que puedan existir entre los dos países -diferencias que probablemente crezcan-, no hay otra alternativa para su alianza.
Наши инвестированные сбережения могут лишь казаться нам ликвидными, причём только в случае отсутствия всеобщего изменения нашего коллективного желания ликвидности.
Nuestra riqueza invertida sólo puede tener una apariencia de liquidez para cualquiera de nosotros y sólo si no hay un cambio general de nuestro deseo colectivo de liquidez.

Возможно, вы искали...