свести русский

Перевод свести по-немецки

Как перевести на немецкий свести?

Примеры свести по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий свести?

Субтитры из фильмов

Ты что, меня с ума хочешь свести?
Was hast du vor, mich verrückt machen?
Это вы пытались свести её с ума.
Sie versuchen, sie verrückt zu machen.
Довольно, чтобы свести человека с ума.
Genug um einen Mann verrückt zu machen.
Собираетесь свести Эдди с ума.
Sie haben Eddie verrückt gemacht.
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Sabrina, würde es dir schwer fallen zu glauben, dass man aus sentimentalen Gründen alles auslöschen will?
Вы что, нас всех с ума свести хотите?
Was reden Sie da? Ich meine, wir werden hier alle langsam verrückt oder so.
Если б только я смог найти ключ, начало, и свести все воедино.
Könnte ich nur den Schlüssel finden, den Anfang, und alles zusammensetzen, dann.
Я не обвиняю их, я просто пытаюсь свести все воедино, чтобы понять.
Die Kinder sind ohne Schuld, Sie haben kein Recht sie zu beschuldigen.
Может быть, свести его с одной из дочек Сутера?
Wie wäre es mit einer Desotera-Tochter?
Я бы мог свести всё дело к 20 годам тюрьмы. Но так ты точно попадёшь на электрический стул.
Ich hätte dir 20 Jahre bis lebenslänglich geholt, aber so endest du auf dem elektrischen Stuhl!
Только не пытайтесь свести меня с ним, мой друг.
Wir müssen zum Professor.
К тому же Вам хотелось свести счеты со мной, так?
Die Partei verleumdet. Und nebenbei wollten Sie sich an mir rächen, Fräulein Klee.
Перекроем и сможем свести к минимуму распространение этой штуки.
Bereithalten. Absperren, Captain. Es soll sich so wenig wie möglich ausbreiten.
Мне надо свести личный счет с клингонами.
Ich muss mit den Klingonen etwas begleichen.

Из журналистики

Самое меньшее, мы можем свести данные опасности к минимуму.
Zumindest lässt sich die Gefahr minimieren.
Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах.
Die Welt muß nun Instrumente finden, welche die Möglichkeit der moralischen Unterhöhlung verringern und dennoch den Grad des tatsächlichen Risikos innerhalb erträglicher Grenzen halten.
Влияние террористических групп можно свести к минимуму, если проводить политику сдерживания в отношении государств, поддерживающих их.
Terroristische Gruppen können durch Eindämmung der sie unterstützenden Staaten auf ein Minimum reduziert werden.
Тогда процентные ставки можно было бы свести к нижней планке, способствуя восстановлению на периферии и облегчая стабилизацию государственных финансов.
Die Zinsen würden sich mithin auf einem niedrigen Niveau angleichen, die Erholung in der Peripherie fördern und die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen erleichtern.
Однако, мы можем сделать наши экономики и общества более устойчивыми и, таким образом, лучше оснащенными, чтобы свести к минимуму воздействие угроз, стоящих перед нами.
Sehr wohl jedoch können wir unsere Ökonomien und Gesellschaften mit mehr Resilienz ausstatten, damit sie besser in der Lage sind die Auswirkungen dieser Bedrohungen zu minimieren.
Правительства стран-членов ЕС, безусловно, хотели бы свести к минимуму риск необходимости оказания помощи транснациональному банку.
Die Regierungen der EU-Mitgliedsländer wollen selbstverständlich das Risiko minimieren, eine international agierende Bank, die in Schwierigkeiten geraten ist, retten zu müssen.
Надо признать, что эти требования Евросоюза разработаны не для того лишь, чтобы свести на нет усилия России.
Selbstverständlich hat die EU diese Bedingungen nicht aufgestellt, um Russland zu frustrieren.
Оно заключается в ценностях, на которых основан Союз и которые можно свести к трем понятиям: свобода, солидарность и взаимоуважение.
Die Antwort ist in den Werten zu finden, auf denen die Union beruht. Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten: Freiheit, Solidarität und gegenseitiger Respekt.
Первый заключается в том, что французы хотят свести счеты со своим президентом и правительством.
Erstens haben die Franzosen noch ein paar Rechnungen offen mit ihrem Präsidenten und mit der Regierung.
Существует неизбежный конфликт интересов между (как правило, иностранными) компаниями, занимающимися добычей природных ресурсов, и странами-хозяйками: первые хотят свести к минимуму свои платежи, а вторым нужно их максимизировать.
Zwischen (meist ausländischen) Rohstoffunternehmen und ihren Gastgeberländern besteht unvermeidlich ein Interessenskonflikt: Erstere möchten möglichst wenig zahlen, aber letztere hätten gern möglichst hohe Einnahmen.
Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП.
Es sollte offensichtlich sein, dass man dies nicht auf eine einzige Zahl, das BIP, verengen kann.
Слишком легко свести борьбу с терроризмом к закручиванию политических гаек, к укреплению власти Путина, к ограничению передвижения людей внутри страны.
Es ist nur allzu leicht, den Kampf gegen den Terrorismus auf das Anziehen politischer Daumenschrauben zu reduzieren, Putins Machtposition zu stärken und die Bewegungsfreiheit der Menschen innerhalb des Landes zu beschränken.
Как необходимость в нем можно свести к минимуму?
Wie lässt er sich minimieren?

Возможно, вы искали...