свести русский

Перевод свести по-французски

Как перевести на французский свести?

свести русский » французский

mener conduire réunir réduire à ramener à mettre ensemble joindre faire descendre aider à descendre

Примеры свести по-французски в примерах

Как перевести на французский свести?

Простые фразы

Она пыталась свести концы с концами.
Elle a essayé de joindre les deux bouts.
Надеюсь, что я сумею свести концы с концами.
J'espère pouvoir joindre les deux bouts.

Субтитры из фильмов

Ты что, меня с ума хочешь свести?
Rends-moi ça. Tu veux me rendre folle?
Это вы пытались свести её с ума.
C'est vous qui la rendez folle.
Знаешь, мы могли бы свести Женевьеву с Андре.
Dis donc, on pourrait peut-être. orienter Geneviève sur André.
Совместная жизнь с дьяволом могла свести меня с ума, так ведь?
Il y a de quoi devenir fou quand on vit avec le diable.
Собираетесь свести Эдди с ума. Поймали бедного пьянчугу, который никогда.
Alors vous alliez vous en prendre à Eddie, un brave poivrot.
Она всё делает для того, чтоб свести нас с ума!
Elle fait tout pour nous rendre folles!
Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
Whit élimine Eels de la scène en réglant un vieux compte avec moi.
Того, что я увидел было достаточно, чтобы свести с ума.
New York, Cleveland, Chicago..
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Admets-tu que l'on puisse tout laisser tomber pour des raisons sentimentales?
Том! Поэтому Вы хотите свести меня с Джоан?
Joan vous débarrassera de moi?
Вы что, нас всех с ума свести хотите?
Qu'est-ce que vous racontez? Vous êtes tous devenus fous.
Это могло свести их с ума.
Ils seraient devenus fous.
Хочешь свести меня с ума, да? Не добьетесь успеха.
Vous n'arriverez pas à me mettre en colère.
Если б только я смог найти ключ, начало, и свести все воедино.
Si je pouvais seulement trouver la clé, le début et assembler les pièces, je.

Из журналистики

Однако, вероятно, другой целью было также свести на нет усилия Америки по принятию новых санкций ООН в отношении Ирана.
Mais l'autre intention était aussi surement de contrecarrer les efforts américains pour que soient adoptées de nouvelles sanctions onusiennes contre l'Iran.
Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню.
Ces éléments d'une stratégie anti-terrorisme globale peuvent réduire la menace à des niveaux gérables, ou au moins tolérables.
Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах.
Notre tâche à tous est de trouver les instruments permettant de minimiser les risques tout en gardant un niveau de risque réel acceptable.
Поэтому вызов, брошенный нам, состоит в том, чтобы увеличить пользу от наших автомобилей и уменьшить (а в итоге и свести на нет) наносимый ими вред, чтобы в будущем автомобильные путешествия были чистыми, эффективными, безопасными и доступными для всех.
Notre défi consiste donc à amplifier les avantages et à réduire (voire à éliminer par la suite) les maux causés par nos voitures, de sorte que les prochains voyages motorisés soient propres, efficaces, sûrs et accessibles à tous.
Влияние террористических групп можно свести к минимуму, если проводить политику сдерживания в отношении государств, поддерживающих их.
Les groupes terroristes ne seront jugulés que si les États qui les soutiennent sont contrôlés.
Мы не можем исключить глобальный риск. Однако, мы можем сделать наши экономики и общества более устойчивыми и, таким образом, лучше оснащенными, чтобы свести к минимуму воздействие угроз, стоящих перед нами.
Nous ne pouvons éliminer les dangers globaux, par contre nous pouvons agir pour rendre nos économies et nos sociétés plus résilientes et les préparer à répondre aux conséquences des dangers qui nous menacent.
Правительства стран-членов ЕС, безусловно, хотели бы свести к минимуму риск необходимости оказания помощи транснациональному банку.
Les gouvernements des pays membres de l'UE cherchent naturellement à minimiser le risque d'être appelés à sauver une banque transfrontalière en plein naufrage.
Мы считаем, что принцип установления юрисдикции на основе воздействия с учётом введенных ограничений способен свести к минимуму отрицательные последствия усиления вмешательства принимающих стран в сферу регулирования и контроля.
Nous pensons qu'une approche fondée sur des effets, fondée sur des accords concernant les seuils, serait de nature à réduire les conséquences négatives dues à la plus grande intervention des pays hôtes dans la réglementation et la supervision.
Оно заключается в ценностях, на которых основан Союз и которые можно свести к трем понятиям: свобода, солидарность и взаимоуважение.
La réponse se trouve dans les valeurs sur lesquelles est fondée l'Union, et que l'on peut résumer en trois concepts : liberté, solidarité et respect mutuel.
Первый заключается в том, что французы хотят свести счеты со своим президентом и правительством.
Tout d'abord, les Français ont des comptes à régler avec leur président et son gouvernement.
Существует неизбежный конфликт интересов между (как правило, иностранными) компаниями, занимающимися добычей природных ресурсов, и странами-хозяйками: первые хотят свести к минимуму свои платежи, а вторым нужно их максимизировать.
Malheureusement, de nombreux pays ont déjà signé de mauvais contrats qui concèdent une part disproportionnée de la valeur des ressources à des entreprises privées étrangères.
Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП.
L'évidence que l'on ne peut tout réduire à un chiffre unique, le PIB, aurait dû nous frapper.
Слишком легко свести борьбу с терроризмом к закручиванию политических гаек, к укреплению власти Путина, к ограничению передвижения людей внутри страны.
Il est bien trop facile de réduire la guerre contre le terrorisme au serrage de vis politique, au renforcement des pouvoirs de Poutine, à la restriction des déplacements des gens dans le pays.
Как необходимость в нем можно свести к минимуму?
La croissance peut-elle être durable si elle conduit à de plus grandes inégalités?

Возможно, вы искали...