тяжесть русский

Перевод тяжесть по-немецки

Как перевести на немецкий тяжесть?

Примеры тяжесть по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий тяжесть?

Простые фразы

Он перетаскивал огромные бочки, и сердце моё разрывалось на части при виде того, как он ворочает эту тяжесть.
Er bugsierte die riesigen Fässer hinüber, und ihn diese Last schleppen zu sehen, zerriss mir fast das Herz.
Какая тяжесть! У тебя там кирпичи, что ли?
Ist das schwer! Hast du da Ziegelsteine drin?

Субтитры из фильмов

Странную тяжесть в конечностях?
Ein seltsame Schwere in den Gliedmaßen.
Я не обвиняю тебя, но пойми - вся тяжесть легла на мои плечи.
Ich blieb und versuchte, Belle Reve zu erhalten. Ich mache dir deswegen keine Vorwürfe.
Слушай, ну и тяжесть.
Ganz schön schwer.
У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается.
Irgendein Schmerz nagt an ihm.
Испытание показало, что и крючки, и петли могли выдержать большую тяжесть.
Meine Tests zeigten, daß Haken und Schlaufen meinem Zug widerstanden.
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить.
Allerdings. Aberje näher zum Glockenturm desto besser. Von hier aus wäre es zu weit.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
Der Verstand und das Gewissen dieses Mannes waren nicht kurzfristig getrübt. Er trug die volle Verantwortung dafür, was geschah.
Очевидно, что на 11-ю группу придется основная тяжесть боев. И те из вас, кого пошлют туда, почувствуют это на себе.
Der Bereich 11 wird eindeutig die Hauptlast zu tragen haben, was die dort eingesetzten Lotsen bald herausfinden werden.
Я чувствую большая тяжесть свалилась с монх плечей.
Großer Gott, ich fühl mich so erleichtert.
Тяжесть этого преступления раздавит тебя, Робеспьер!
Die Last dieses Verbrechens wird dich erdrücken!
Тяжесть на совести.
Ein schlechtes Gewissen.
Когда двое увлечены другими людьми, тяжесть возможных отношений больше не давит.
Wenn beide in einer Beziehung sind, ist der Druck weg.
Когда отдаешь все, А находишь одно разочарование, Тяжесть воспоминаний Становится невыносимой.
Hat man alles hingegeben und wird dann betrogen, so ist es schwer, im Leben Erinnerung zu tragen.
Я не думаю, что мы должны недооценивают тяжесть изменения температуры.
Die Temperaturunterschiede sind enorm.

Из журналистики

Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть.
Die Hoffnung dabei ist, dass derartige Reformen Wahrscheinlichkeit und Schweregrad systemischer Risiken verringern werden.
НЬЮ-ХЕЙВЕН (шт. Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить.
NEW HAVEN - Die Schwere der internationalen Finanzkrise der letzten zwei Jahre hat mit einer elementaren Quelle der Instabilität im Bankensystem zu tun, die wir beseitigen müssen und können.
Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС.
Aber dies ist offensichtlich problematisch, da so die gesamte Last der Flüchtlinge auf die Grenzländer der EU verteilt wird.
Да, что Америка испортила свою экономику; но нет, что США как-то не удалось переложить тяжесть глобального падения на Европу.
Es stimmt, dass Amerika seine Wirtschaft heruntergewirtschaftet hat; aber die USA haben es nicht durch irgendwelche Tricks geschafft, Europa die Hauptlast der globalen Konsequenzen aufzuladen.
Греция, Италия и Мальта несут на себе основную тяжесть последствий размещения беженцев, со всеми вытекающими из этого финансовыми, социальными и политическими издержками.
Griechenland, Italien und Malta tragen die Hauptlast für die Unterbringung von Neuankömmlingen, mit allen damit einhergehenden finanziellen, sozialen und politischen Kosten.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно.
Die Schwere und die Auswirkungen der Finanzkrise wurden größtenteils richtig beurteilt.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Auf Papst Benedikt, der aus Deutschland stammt, einem überwiegend protestantischen Land, lastet nicht das Gewicht dieser bitteren Geschichte.
Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться.
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
В результате основная тяжесть борьбы с растущим профицитом еврозоны легла на плечи развивающихся стран, что привело к замедлению их экономического роста.
Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt.
Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
Es stimmt, seine Aufgabe war leichter, die Last wurde dadurch jedoch nicht geringer.
Тяжесть конзо варьируется.
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
От США нельзя ожидать, что они возьмут тяжесть проведения процесса миротворчества исключительно на свои плечи.
Man kann von den USA nicht erwarten, dass sie die Belastung der Friedenserhaltung nach dem Konflikt alleine tragen.
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо.
Man kann die Menschen nicht über das wirtschaftliche Wachstum täuschen; sie wissen genauer als jeder andere, wie viel sie im Portemonnaie haben.

Возможно, вы искали...