тяжесть русский

Перевод тяжесть по-испански

Как перевести на испанский тяжесть?

тяжесть русский » испанский

peso gravedad

Примеры тяжесть по-испански в примерах

Как перевести на испанский тяжесть?

Субтитры из фильмов

Странную тяжесть в конечностях?
Una rara pesadez en las piernas.
Да перестаньте! Дайте. Это небольшая тяжесть.
Ahora iré con usted, haremos juntos el camino.
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Su Señoría, la obligación de probar. esta contención ridícula recae sobre mi adversario.
У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается.
Debe de haber algo muy doloroso torturándole.
Испытание показало, что и крючки, и петли могли выдержать большую тяжесть.
Experimenté para probar que resistían fuertes tensiones.
Тяжелая ноша на спине. Свинцовая тяжесть на сердце.
Es una pesada carga para la espalda y un lastre para el corazón.
Ты не знаешь, что значит чувствовать на себе тяжесть лет и уже не понимать их.
Tú no sabes lo que significa sentirte todos los años encima...y haber dejado de entenderlos.
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина.
Sin embargo, tengo un gran peso en mi corazón de funcionario que cumple con su deber, como en los tiempos de Stalin.
Если твоя мать сгорит, тяжесть её грехов никогда не падет на тебя.
Si es culpable, que el peso de sus pecados no recaiga sobre ti.
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
Has de estar presente, para que todos sepan la gravedad de la ofensa.
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить.
Aquí también se puede, solo que sería más cómodo cerca del campanario. Porque esto está muy lejos, para cargar con tanto peso.
Почувствуй мою тяжесть.
Siente todo mi peso.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
No fue sólo por una hora o un día que fueron ofuscados la mente y la conciencia de este hombre, sobre cuyos hombros descansaba el mayor peso de todo lo ocurrido.
Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть. Мой грех ужасен!
Por lo que si pudiese fortificarme, aguantar y oír tanto mal de esa horripilante confesión.

Из журналистики

Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть.
La esperanza está centrada en que estas reformas reduzcan la posibilidad y la gravedad del riesgo sistémico.
Успех мировых целей развития, зависит от нашей способности достичь наиболее бедных и маргинальных групп населения, которые продолжают нести на себе всю тяжесть смерти и потери трудоспособности во всем мире.
El éxito de las metas para el desarrollo del mundo depende de nuestra capacidad para llegar a las poblaciones más pobres y marginadas, que continúan siendo las más castigadas en términos de muerte y discapacidad en el planeta.
НЬЮ-ХЕЙВЕН (шт. Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить.
NEW HAVEN - La gravedad de la crisis financiera global que se ha visto en los dos últimos años tiene que ver con una fuente esencial de inestabilidad en el sistema bancario, que podemos y debemos erradicar.
Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС.
Sin embargo, este procedimiento es sin duda problemático porque pone toda la carga de los refugiados en los países fronterizos de la UE.
Да, что Америка испортила свою экономику; но нет, что США как-то не удалось переложить тяжесть глобального падения на Европу.
Sí es verdad que Estados Unidos administró mal su economía; pero, no, no es verdad que EE.UU. de alguna forma se las arregló para imponer la peor parte de la caída mundial en los hombros de Europa.
Греция, Италия и Мальта несут на себе основную тяжесть последствий размещения беженцев, со всеми вытекающими из этого финансовыми, социальными и политическими издержками.
Grecia, Italia y Malta han debido cargar con el grueso del impacto de acomodar a quienes llegan, con todos los costes financieros, sociales y políticos que ello entraña.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно.
Por lo general, la seriedad y las implicaciones de la crisis financiera se ponderaron bien.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
El Papa Benedicto, al proceder de Alemania, un país predominantemente protestante, no trae el peso de esta amarga historia.
Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться.
Sus tiernos hombros cargan con el peso de uno de los conflictos más prolongados del mundo, que les aplasta la niñez y les inflige heridas psicológicas que quizá nunca cicatricen.
В общем, основная тяжесть малярии приходится на развивающиеся страны, особенно те, что расположены в Африке южнее Сахары, и все более очевидной является ее взаимосвязь с бедностью.
Con todo, la mayor parte del peso de la malaria recae en los países en desarrollo, particularmente en los del subsahara, y la evidencia de una relación recíproca con la pobreza es cada vez más clara.
В результате основная тяжесть борьбы с растущим профицитом еврозоны легла на плечи развивающихся стран, что привело к замедлению их экономического роста.
El ajuste ha recaído sobre las economías emergentes, que han incurrido en déficit externos crecientes para contrarrestar, a nivel mundial, los superávit de la zona euro. Esto ha contribuido además a la desaceleración del mundo en desarrollo.
Тяжесть конзо варьируется.
La severidad de konzo varía.
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Mientras tanto, los hogares griegos de bajos ingresos han tenido que sufrir lo peor del embate de la austeridad.
От США нельзя ожидать, что они возьмут тяжесть проведения процесса миротворчества исключительно на свои плечи.
No se puede esperar que Estados Unidos por sí solo se eche al hombre las cargas post-conflicto del proceso de paz.

Возможно, вы искали...