Mitleid немецкий

сострадание, сочувствие, жалость

Значение Mitleid значение

Что в немецком языке означает Mitleid?

Mitleid

Gefühl der Anteilnahme, des Bedauerns gegenüber Menschen, die sich in einer unglücklichen Situation oder Verfassung befinden Sie hat großes Mitleid mit ihnen.

Перевод Mitleid перевод

Как перевести с немецкого Mitleid?

Синонимы Mitleid синонимы

Как по-другому сказать Mitleid по-немецки?

Примеры Mitleid примеры

Как в немецком употребляется Mitleid?

Простые фразы

Sie braucht kein Mitleid, sondern Unterstützung.
Ей не сожаление нужно, а поддержка.
Sie empfand keinerlei Mitleid.
Она не чувствовала никакой жалости.
Sie empfand keinerlei Mitleid.
Она не испытывала никакого сострадания.
Ich will kein Mitleid.
Я не хочу никакой жалости.
Maria klagte so wehmütig, dass der Stein erwachte und Mitleid empfand.
Мария ныла настолько печально, что камень проснулся и посочувствовал ей.

Субтитры из фильмов

Ja, habe ich. Wenn du nach Mitleid suchst, solltest du vielleicht mit Ehrlichkeit anfangen.
Если ищешь сочувствия, может стоит быть честным.
Sie haben Mitleid mit ihr, oder?
Ты ей сочувствуешь, не так ли?
Mitleid, Herr!
Сжальтесь, господин!
Habt Mitleid!
Сжальтесь!
Das wird Euch Bescheidenheit, wenn nicht gar Mitleid lehren, Sir Guy.
Это, сэр Гай, послужит вам уроком скромности, если не милосердия.
Kein Mitleid.
Что меня жалеть?
Aus Mitleid.
Из жалости.
Was du auch getan hast, ich hätte Mitleid und würde dich schützen.
Я могла бы немного пожалеть тебя.
Da ich verrückt bin, verriet ich dich, da ich verrückt bin, frohlockt mein Herz ohne einen Funken Mitleid, ohne jedes Bedauern sehe ich zu, wie du gehst, mit Stolz im Herzen!
Я спятила и презираю тебя. Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Und Mitleid, nackt, ein neugeborenes Kind, reitet auf Sturm, oder Himmels Cherubim, auf unsichtbaren, luftigen Rennern blasen die Schreckenstat in jedes Auge, bis Tränen den Wind ertränken.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Schon als ich Sie zum ersten Mal sah, habe ich Mitleid mit Ihnen gehabt.
Я знал всё это. Я испытывал к вам сочувствие в первый же день, когда увидел вас.
Ich kann für Sie nur Mitleid fühlen!
Говорите, что хотите. Я могу испытывать к вам лишь большую жалость.
Das Leben, das so barmherzig sein kann, hatte Mitleid mit Norma Desmond.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
Und wenn Sie mit mir reden, gibt es kein Mitleid in Ihrer Stimme.
К тому же, когда вы со мной разговариваете, в вашем голосе нет жалости.

Из журналистики

Ich habe dutzende von sudanesischen Politikern und Diplomaten getroffen und weiß, dass das Regime in Khartoum autoritär, auf seinen eigenen Nutzen bedacht und ohne Mitleid ist.
Я встретился с десятками суданских политиков и дипломатов, и я знаю, что в Хартуме господствует авторитарный, своекорыстный и беспощадный режим.
Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
Легко почувствовать жалость к животному, которое обнаруживает вкусную еду и не может сопротивляться желанию получить как можно больше без значительных усилий.
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Лондон - Мне немного жаль президента Буша.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление.
Aber geben Sie es nicht etwa auf, weil Sie Mitleid mit den gekeulten Tieren haben oder weil Sie die Einstellung zu Tieren nicht mögen, die hinter der Tatsache steht, dass all diese Tötungen dem bloßen Profit dienen.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями.
Aber kein Regime hat jemals seine Bürger so voller Absicht als Geiseln moderner Sensibilitäten instrumentalisiert, um auf der ganzen Welt Mitleid zu erregen.
Но ни один режим никогда так умышленно не использовал своих граждан в качестве средств для того, чтобы вызвать всемирную симпатию, в качестве заложников для современной чувствительности.
Der Gazastreifen steht am Rande des Bürgerkriegs. Man kann Mitleid haben mit dem armen Mahmoud Abbas, der nach dem Tod Jassir Arafats vor zweieinhalb Jahren die Rolle des Präsidenten der Palästinenserbehörde übernahm.
В то время, как Газа балансирует на грани гражданской войны, остается только пожалеть бедного Махмуда Аббаса, который занял пост президента Палестинской Автономии два с половиной года назад после смерти Ясира Арафата.
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет.
Andere sind eher damit beschäftigt, sie als Rechtfertigung für Scheitern oder sogar Aggression zu benutzen; das ist Geschichte als Selbst-Mitleid.
Другие больше озабочены тем, чтобы использовать ее для оправдания провалов или даже агрессии; в данном случае история - это жалость к самому себе.
Andererseits verdrängt er Tugenden, die keinen wirtschaftlichen Nutzen haben, wie Heldentum, Ehre, Großzügigkeit und Mitleid.
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
MacAskill hat zugegeben, dass Megrahi selbst kein Mitleid zeigte, weist aber zu Recht darauf hin, dass das allein kein Grund ist, ihm in seinen letzten Tagen Mitleid zu versagen.
Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни.
MacAskill hat zugegeben, dass Megrahi selbst kein Mitleid zeigte, weist aber zu Recht darauf hin, dass das allein kein Grund ist, ihm in seinen letzten Tagen Mitleid zu versagen.
Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни.

Возможно, вы искали...