befassen немецкий

рассматривать, разобрать, разбирать

Значение befassen значение

Что в немецком языке означает befassen?

befassen

refl. sich mit etwas stark auseinandersetzen/beschäftigen Der berühmte Naturforscher befasste sich Jahre lang mit Bäumen. trans., Amtssprache jemanden die Aufgabe übertragen, sich mit etwas Bestimmtem auseinandersetzen Der Ortsrat befasste die Polizei mit der Sicherheit der Bürger. trans., landschaftlich berühren, betasten Bitte hör auf mich zu befassen, ich mag das nicht.

Перевод befassen перевод

Как перевести с немецкого befassen?

Синонимы befassen синонимы

Как по-другому сказать befassen по-немецки?

Примеры befassen примеры

Как в немецком употребляется befassen?

Простые фразы

Womit willst du dich in Zukunft befassen?
Чем ты хочешь заниматься в будущем?
Prousts Romane sind Lehrbücher für diejenigen, die sich mit dem Gedächtnis befassen.
Романы Пруста - учебники для тех, кто занимается памятью.
Wenn ich mich mit all dem nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
Не заниматься бы мне этим, вот было бы хорошо!
Wenn ich mich mit all dem nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
Не заниматься бы мне этим делом, вот было бы хорошо!
Wenn ich mich mit dieser Angelegenheit nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
Не заниматься бы мне этим делом, вот было бы хорошо!
Wenn ich mich mit dieser Sache nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
Не заниматься бы мне этим делом, вот было бы хорошо!
Die Diplomatie ist die Kunst, sich von Staats wegen mit Angelegenheiten der internationalen Politik zu befassen.
Дипломатия - это искусство, занимающееся от имени государства вопросами международной политики.
Verwegene junge Menschen befassen sich gern mit dem Bergsteigen.
Смелые молодые люди любят заниматься альпинизмом.
Ich ersuche die zuständigen Organe, sich mit dieser Frage zu befassen.
Прошу компетентные органы заняться этим вопросом.
Tatoeba kann uns lehren, bescheidener zu werden. Wir alle glauben, eine Sprache zu beherrschen, solange wir uns nicht eingehender mit ihr befassen.
Татоэба учит нас быть скромнее. Мы все полагаем, что владеем языком, пока не начнём глубже им заниматься.

Субтитры из фильмов

Wir wollten uns mit der Hochfinanz befassen, und was kommt dabei raus?
Вот именно, мы нацелились на сливки.
Ich darf Ihnen sagen, es ist meine Überzeugung und die meines Stabes dass es Zeitverschwendung ist, sich mit den Beduinen zu befassen.
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами - пустая трата времени.
Sie befassen sich erst mit Verbrechen, wenn sie geschehen sind!
Понятно. Полиция расследует преступления только, когда они уже совершены!
Lady Beltham muss nur diesen Knopf drücken und meine Wachen befassen sich mit dir.
Моя охрана будет рядом.
Ich muss mich nur noch mit deinem Freund, dem Kommissar Juve, befassen.
Осталось разобраться с твоим другом, комиссаром Жювом.
Entschuldigt mich jetzt. Ich bin es nicht gewöhnt, mich mit jedem zu befassen.
Простите меня, друзья, я не связываюсь неизвестно с кем.
Wir müssen uns damit befassen: Wir machen etwas oder nicht! - Jedenfalls haben wir es zu verantworten.
Будем мы копаться в этом или только изображать, в любом случае - эта наша головная боль.
Und uns mit anderen wichtigen Fragen befassen: unserer Forschungsarbeit!
Не будем больше тратить наше ценное время на эти неприятные разговоры и займемся научными проблемами.
Es hat noch Zeit, bis sich die Behörden mit Ihrem Fall befassen.
У компетентных органов этой страны хватит времени, чтобы разобраться в вашем деле.
Es wäre zu wenig, sich nur mit Horrath zu befassen.
Дело не только в Хорате.
Wir müssen uns mit ihnen befassen.
Мы должны иметь дело непосредственно с ними.
Sie verstehen diese Leute. Befassen Sie sich mit ihnen.
М-р Спок, как я вижу, вы понимаете этих людей, вы ими и займетесь.
Eine Idee für eine Kurzgeschichte über Leute in Manhattan, die sich ständig diese realen, unnötigen, neurotischen Probleme schaffen, damit sie sich nicht mit ernsten, unlösbaren Problemen befassen müssen wie dem Universum.
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со. вселенной.
Sie repräsentiert alles, weshalb wir uns mit Archäologie befassen.
Он хранит в себе всё, что мы называем археологией.

Из журналистики

Als die Regierungen der Welt 1992 zum ersten Mal versprachen, sich mit der durch den Menschen verursachten Erderwärmung zu befassen, gelobten sie ebenfalls, das durch Menschen bedingte Aussterben anderer Arten aufzuhalten.
В 1992 году, когда правительства мира впервые пообещали обратиться к проблеме глобального потепления, созданного человеком, они также взяли на себя обязательство предотвращать вымирание других видов, вызванное деятельностью человека.
Besser wäre es, die Regulierung der Finanzmärkte unmittelbar zu verbessern und es den nationalen Steuersystemen zu überlassen, sich mit dem Einkommen der Banken zu befassen - so wie in allen anderen Branchen auch.
Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии.
Zu diesem Zeitpunkt jedoch war es zu spät, da sowohl in den USA als auch in Israel inzwischen ein Machtwechsel stattgefunden hatte und kein Interesse mehr bestand, sich mit ihm zu befassen.
К тому времени уже было слишком поздно, поскольку руководство и в Соединенных Штатах, и в Израиле сменилось, и к нему уже не было никакого интереса.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
Объявив о намерении продолжать разработку отдаленной системы ПРО, США создало политическое беспокойство, на которое преимущественно и нужно сейчас обратить внимание, если мы хотим избежать основной опасности.
Wissenschaftler und Ingenieure, die sich mit dem Klimawandel befassen, betonen, dass die Regierungen zwei wichtige Maßnahmen ergreifen müssen.
Ученые и инженеры, работающие над вопросами изменения климата, подчеркивают, что правительства должны предпринять соответствующие меры в двух основных направлениях.
Wenn sich die führenden Vertreter der Finanzwelt diesen Monat in Singapur zur gemeinsamen Tagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds treffen, werden sie sich mit einer überaus brisanten Frage zu befassen haben.
Когда финансовые лидеры мира соберутся в этом месяце в Сингапуре на совместные заседания Всемирного банка и МВФ, им не уйти от рассмотрения одного исключительно важного вопроса.
Die Lösung besteht darin, das Problem an der Quelle in Angriff zu nehmen und sich mit Angebot und Nachfrage zu befassen.
Решение состоит в устранении источника проблемы, путем борьбы, как с предложением, так и спросом.
Trotzdem kann man es nicht unendlich hinausschieben, sich mit den tiefer liegenden Schwächen der Eurozone zu befassen.
Однако нельзя бесконечно откладывать устранение более глубоких дефектов еврозоны.
Dieselbe Logik kommt in den Richtlinien der Militärtribunale von Präsident George W. Bush zum Ausdruck, die sich gleichermaßen mit Angriffen auf militärisches Personal und Zivilisten befassen.
Такая же логика применяется в руководящих принципах, разработанных к применению военными трибуналами, созданными по инициативе Джорджа Буша, которые не делают различий между атаками на военный персонал и гражданских лиц.
Die gegenwärtige Verfassung wurde im Oktober 1971 verabschiedet und verfügt über 211 Artikel, von denen sich 30 mit dem Status der Präsidentschaft befassen.
Современная конституция была принята в октябре 1971 г. и содержит 211 статей, 30 из которых касаются президентства.
Das amerikanische Zögern, sich mit den Islamisten zu befassen, spiegelte teilweise Bedenken in Bezug auf die Reaktion der autokratischen Regime wider, von denen einige langjährige Bündnispartner sind.
В некоторой степени нежелание Америки сотрудничать с исламистами стало отражением обеспокоенности по поводу реакции автократических режимов, некоторые из которых являются ее давними союзниками.
Das nächste Problem, mit dem wir uns im Hinblick auf verfassungsmäßige Folgen befassen sollten, ist die unpersönliche, bürokratische Natur der europäischen Gesetze.
Следующая проблема, которой необходимо заняться - и также с привлечением конституции - это анонимная, бюрократическая природа европейских юридических актов.
Viertens muss man sich mit dem EU-Ziel einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik befassen.
В-четвёртых, следует обратить внимание на стремление ЕС к общей внешней политике и политике безопасности.
Und längerfristig sollten wir uns noch einmal mit der Idee gemeinsamer Eurobonds befassen.
В долгосрочной перспективе мы должны вернуться к идее общих еврооблигаций.

Возможно, вы искали...