разобрать русский

Перевод разобрать по-немецки

Как перевести на немецкий разобрать?

Примеры разобрать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий разобрать?

Простые фразы

Его почерк невозможно разобрать.
Es ist unmöglich, seine Schrift zu lesen.
Я едва могу разобрать его почерк.
Ich kann seine Schrift kaum lesen.
Я не могу разобрать ни слова.
Ich kann kein Wort verstehen.
Я не в состоянии разобрать его каракули.
Ich bin nicht in der Lage, sein Gekrakel zu entziffern.
Твой почерк вообще невозможно разобрать!
Deine Handschrift ist überhaupt nicht zu lesen!
Помоги мне это разобрать.
Hilf mir, das zu zerlegen.
Помогите мне это разобрать.
Helfen Sie mir, das zu zerlegen.
Помогите мне это разобрать.
Helft mir, das zu zerlegen.
Они разговаривали очень тихо, и я мог разобрать только отдельные слова.
Sie sprachen sehr leise, und ich konnte nur einzelne Wörter verstehen.

Субтитры из фильмов

Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Weil ich die ganze Sache verstehen will.
Эти люди помогли разобрать обломки.
Diese Leute waren so freundlich, mir zu helfen, das Wrack zu durchsuchen.
Если музыка играет тихо, я не могу разобрать что они играют. В оркестре не меньше 87 человек.
Ich habe später eine Band mit 87.
Его могут разобрать на части. Багони, иди сюда. Нет-нет, лучше вот сюда.
Kommt mit, wir durchkämmen den Platz.
Надо его разобрать и найти причину.
Jetzt kannst du deinen Kopf gebrauchen.
Знаете, не могу разобрать.
Ach, ich kann es nicht entziffern.
Была мысль разобрать эту дверь.
Es gab definitiv einen Weg, diese Tür auseinander zu nehmen.
Вот план выхода из здания и наставления как разобрать дверь.
Der Plan, um das Gefängnis zu verlassen, und die Tür auseinander zu nehmen.
Я не могу разобрать.
Ich erinnere mich an gar nichts.
Отсюда не разобрать.
Ich kann es nicht erkennen.
Хорошо, почему бы не разобрать всю студию?
Warum reißt du nicht das Studio ab?
Уже не разобрать, где чьи деньги.
Wem welches Geld gehört, weiß keiner mehr.
Браво, парни. Молодцы. - Решили машину разобрать?
Das habt ihr ja fein hingekriegt!
Прошу тебя, не торопись. Ни слова не могу разобрать.
Nicht so schnell, bitte, sonst verstehe ich dich nicht.

Из журналистики

Политики могут либо упереться в нее, либо проявить лидерские качества и сообразительность - и разобрать ее так, чтобы никто не пострадал.
Die Politik kann den großen Knall entweder hinnehmen, oder sie kann die Führungsstärke und Visionskraft zeigen, die erforderlich ist, um diesen Punkt sicher zu überwinden.
С открытием генетической перекомбинации в вирусах, которые быстро распространяются, воспроизводя бактерии, стало возможным измерить мутацию в потомстве гораздо более скурпулезно и, таким образом, разобрать тонкую структуру гена.
Mit der Entdeckung der genetischen Rekombination in Viren, die schnell reproduzierende Bakterien durchdringen, wurde es möglich, die Veränderung an Abkömmlingen viel genauer zu messen und so die feine Struktur eines Gens zu zerlegen.
Потратив десятилетие на то, чтобы разобрать обломки государственного социализма, большинство этих стран раздражает мысль о том, чтробы импортировать идею солидарности европейского социального рынка через ЕС.
Nachdem sie ein Jahrzehnt damit verbrachten, die Trümmer des Staatssozialismus zu beseitigen, stoßen sich die meisten Länder an der Vorstellung, das Konzept der Solidarität in der sozialen Marktwirtschaft über ihren EU-Beitritt zu importieren.
Любой читатель, который захотел бы разобрать статью с подобным заголовком вскоре бы обнаружил, что предсказание нулевого бюджетного дефицита было простым заблуждением.
Jeder Zeitungsleser, der sich über die Schlagzeilen hinaus informiert hat, hat schnell gemerkt, dass die Prognose eines Nulldefizits in Wirklichkeit irreführend war.
Если пиньята Буша не может разобрать все детали, Фокс должен определить их так, чтобы они отражали интересы и мексиканцев, и другой стороны.
Wenn in Bushs Wundertüte noch nicht alle Details festliegen, sollte Fuchs sie hinsichtlich mexikanischer und gegenseitiger Interessen bestimmen.
Если правительство могло бы помочь разобрать этот завал так же быстро, как суды принимают решения о банкротстве предприятия, выгода была бы огромной.
Es wäre von größtem Nutzen, wenn der Staat dabei helfen könnte, diese Blockade in ähnlicher Weise zu lösen wie Gerichte Unternehmensinsolvenzen durchführen.

Возможно, вы искали...