bekennen немецкий

признаться, признаваться, признавать

Перевод bekennen перевод

Как перевести с немецкого bekennen?

Синонимы bekennen синонимы

Как по-другому сказать bekennen по-немецки?

Примеры bekennen примеры

Как в немецком употребляется bekennen?

Субтитры из фильмов

Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.
Ты корми и пои Илью досыта, он покается.
Ich wiederhole meine Frage. Bekennen Sie sich hierzu?
Теперь я снова спрашиваю, это ваше письмо?
Wir bekennen uns schuldig.
Да, мы виноваты.
Wenn du die Vergangenheit ruhen lassen würdest, könnte er sich endlich öffentlich zu seinem Enkelkind bekennen. Es berührt mich, wie aufopferungsvoll Masae sich um andere sorgt.
Эй, ты, крысёнок!
Wir müssen alle die Wahrheit bekennen.
Мы все должны сказать правду. От этого зависит наша судьба.
Ich habe dir nichts zu bekennen!
Нечего мне перед тобой каяться!
Sie sind der rechtswidrigen Übernahme des Raumschiffskommandos angeklagt. Wie bekennen Sie sich?
Каков ваш ответ на обвинение в незаконном принятии командования этого корабля?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig im Sinne der Anklage?
Что вы можете заявить в отношении обвинения?
Sie können sich immer noch schuldig bekennen.
У вас еще есть время изменить показания.
Er soll sich schuldig bekennen.
Я не буду мешать. - Пусть он изменит показания.
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht?
Каков ваш ответ?
Dann bekennen Sie sich schuldig?
Значит, вы согласны с обвинениями?
Wie bekennen Sie sich?
Вы сознаетесь?
Würdest du deine Schuld bekennen?
Разве ты сознаешься, даже если виновата?

Из журналистики

Eine Milliarde Männer und Frauen auf aller Welt bekennen sich zum islamischen Glauben.
Мусульманская вера насчитывает один миллиард последователей, мужчин и женщин, во всем мире.
Beide Länder sollten sich dazu bekennen, eine diplomatische Lösung für ihre konkurrierenden Ansprüche in Bezug auf ihren Küsten vorgelagerte Ressourcen herbeizuführen.
Обе страны должны искать возможности дипломатического разрешения своих притязаний на оффшорные ресурсы.
Um ein Zukunftsmodell zu sein, müssen sich die europäischen Regierungen und Menschen weiterhin zu einem offenen Europa in einer offenen Welt bekennen.
Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
Для начала, правительства должны принять эквивалент клятвы Гиппократа и обязательство не наносить никакого активного вреда планете.
Mit verschiedenen Tricks und Strategien hat Malaysia die Spannungen zwischen einer weltlichen Modernisierungsagenda und dem islamischen Glauben, zu dem sich die Malaysier bekennen, effektiv überwunden.
При помощи различных приемов и стратегий Малайзия эффективно справилась с напряженностью между светской программой модернизации и исламской верой, исповедуемой малайцами.
Es fehlte am politischen Willen, sich eindeutig zu einer stabilitätsorientierten Haushaltspolitik zu bekennen - veranschaulicht wird dies durch die Schwächung des SWPs 2005 auf Betreiben Deutschlands und Frankreichs.
В нем не хватало политической воли, чтобы дать четкие обязательства по ориентированию на стабильность бюджетной политики, о чем свидетельствует ослабление ПСР по инициативе Германии и Франции в 2005 году.
Erstens sollten sich die Staaten zu einer Dekarbonisierung ihrer Ökonomien bekennen, um die globale Erwärmung unter dem extrem gefährlichen Schwellenwert von zwei Grad Celsius zu halten.
Во-первых, правительства должны взять обязательства по декарбонизации своих экономических систем, чтобы удержать глобальное потепление ниже чрезвычайно опасной зоны в два градуса Цельсия.
Wir müssen diese Chance wahrnehmen, um die volle Leistungskraft der OSZE wiederherzustellen und uns von Neuem zu einem unteilbaren europäischen Sicherheitssystem zu bekennen.
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности.
Man hofft, dass die Taliban-Führung nicht zusammenhält - einige ihrer Mitglieder werden sich wahrscheinlich zu Al Kaidas absolutistischer Ideologie bekennen, andere könnten aber vielleicht eine Kompromissregelung akzeptieren.
Надежда возложена на то, что руководство Талибана не образует единое целое - что, в то время как некоторые его члены, возможно, привержены абсолютистской идеологии Аль-Каиды, остальные могут принять компромиссное решение.
In den Augen der Araber bekennen sich die europäischen Offiziellen dieser Vorwürfe stillschweigend schuldig, indem sie auf Europas komplexe multilaterale Politik und den bürokratischen Charakter der Europäischen Union verweisen.
В глазах арабов европейские чиновники косвенно признают свою вину в этом, когда заявляют о сложной многосторонней политике Европы и о бюрократическом характере Европейского Союза.
Laut jüngster Meinungsumfragen ist dem nicht so: Die Amerikaner bekennen sich so sehr zur Globalisierung wie eh und je.
Как показывают последние опросы общественного мнения, это не так: американцы по-прежнему остаются сторонниками глобализации.
Die EU braucht sich also nicht davor zu fürchten, sich zu beiden Gemeinschaften zu bekennen: zur christlichen Glaubensgemeinschaft des Mittelalters und zur modernen Gemeinschaft des Vernunftzeitalters.
И Европейскому Сообществу не стоит опасаться признания как средневекового общества христианской веры, так и современного общества разума.
Wird sich Europa also dazu bekennen, eine politische Union anzusteuern, und damit in Angriff nehmen, was bisher - trotz gemeinsamem Markt, Euro und der Beseitigung der Binnengrenzen durch das Schengener Abkommen - noch fehlt?
Итак, будет ли ЕС упорно двигаться в сторону политического союза, тем самым решая упущенные проблемы, несмотря на ликвидацию внутренних границ благодаря единому рынку, евро и шенгенскому соглашению?
Aufgrund des Druckes der EU ist das Kurdenproblem auf einem guten Weg in Richtung demokratischer Lösung und die meisten Kurdenführer in der Türkei bekennen sich auch zur türkischen Einheit.
В результате давления со стороны Евросоюза, внутренняя курдская проблема Турции находится на пути к демократическому разрешению, и большинство курдских лидеров в Турции выражают свою преданность единству страны.

Возможно, вы искали...