Egel | Regal | legal | gel

egal немецкий

равный, одинаковый, всё равно

Значение egal значение

Что в немецком языке означает egal?

egal

всё равно umgangssprachlich: gleichgültig Das ist mir so was von egal! bündig, eben Ein Schlag mit dem Hammer, und es ist egal! veraltet: zu dem anderen passend

egal

besonders ostmitteldeutsch: fortwährend, immer, stets Du bist egal am paffen.

Перевод egal перевод

Как перевести с немецкого egal?

Синонимы egal синонимы

Как по-другому сказать egal по-немецки?

Примеры egal примеры

Как в немецком употребляется egal?

Простые фразы

Meinem Physiklehrer ist es egal, wenn ich den Unterricht schwänze.
Моему учителю физики все равно, пропущу ли я занятия.
Meiner Mutter ist Politik egal.
Моя мать не интересуется политикой.
Hm, ich habe das Gefühl, dass ich mich verlaufen werde, egal, welchen Weg ich nehme.
Гм. Мне кажется, что я заблужусь, по какой бы дороге я ни пошёл.
Egal wie viel Geld man hat, Glück kann man nicht kaufen.
Неважно, сколько есть денег, - счастье купить нельзя.
Egal, wie alt es ist, ein Kind ist ein Kind.
Неважно, сколько ему лет, ребёнок есть ребёнок.
Egal, welches Spiel er spielt - er gewinnt immer.
В какую бы игру он ни играл, он всегда выигрывает.
Egal ob es Ihnen gefällt oder nicht, das müssen Sie machen.
Нравится это вам или нет, но вы должны это делать.
Es ist mir egal.
Мне всё равно.
Es ist mir egal.
Меня это не волнует.
Es ist mir egal, was die Leute sagen.
Мне всё равно, что говорят люди.
Es ist mir egal, was er macht.
Мне всё равно, что он делает.
Mir ist es egal, was aus mir wird.
Мне всё равно, что со мной будет.
Das ist mir egal.
Мне всё равно.
Mir ist es egal.
Мне всё равно.

Субтитры из фильмов

Deine Vergangenheit und deine Identitat sind mir egal.
Я не раскрою твоё прошлое или маску.
Egal, was ich mache, damit sind die Schwarzen Ritter erledigt.
Орден Чёрных Рыцарей развалится.
Egal, wer wir sind oder auf welcher Sprosse wir stehen, wir sind verwundbare Seelen. Aber darin liegt Frieden.
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
Doc meinte, das sei egal.
Главное не бумаги, даже Док так говорил.
Das war mir aber immer egal.
Я на них внимания не обращаю.
Ich wusste nicht, was ich tat. Aber jetzt ist es egal.
Сам не знал, что делаю.
Ganz egal.
Что угодно.
Ist Ihnen ja egal, ob man von seinem Gehalt leben kann oder nicht.
Вам не важно, проживет ли человек на зарплату.
Egal, wer Freedonia regiert, für mich sind Sie Freedonias First Lady.
Кто бы ни правил Фридонией, я всегда буду считать вас Первой леди.
Egal. Nehmen Sie eine Karte.
Да бросьте вы эту фигню.
Egal.
Да ладно.
Es ist dir egal, ob sie anhalten.
Тебе не важно, остановятся они, или нет.
Alles andere ist egal.
Всё остальное не важно.
Nein, es ist egal.
Нет, это не важно.

Из журналистики

Natürlich reichen finanzpolitische Räte allein nicht aus, egal, wie gut sie konzipiert sind.
Конечно же, одних советов по финансово-бюджетной политике, независимо от того, насколько хорошо они организованы, недостаточно.
Darüber hinaus widerspricht es der unentrinnbaren Tatsache, dass wir nicht alle Auswirkungen der Erderwärmung verhindern können, egal was wir auch tun.
Кроме того, это несовместимо с тем неоспоримым фактом, что несмотря на любые свои усилия мы не можем избежать всех последствий глобального потепления.
Und aus diesem Grund ist es auch egal, ob die relevanten Ereignisse vor 60 Jahren (als Zweiter Weltkrieg), vor 90 Jahren (wie im Falle des armenischen Völkermordes) oder sogar vor 600 Jahren stattgefunden haben (wie die Kosovo-Schlacht im Jahr 1389).
И именно поэтому не имеет значения, произошли ли соответствующие события 60 лет (вторая мировая война), 90 лет (геноцид армян) или 600 лет назад (битва на Косовом поле в 1389 году).
Einem ugandischen Arzt, der in Norwegen arbeitet, ist es beispielsweise relativ egal, wie viel ein Bier in Kampala kostet.
Например, врач из Уганды, работающий в Норвегии, не слишком обеспокоен стоимостью пива в Кампале.
Die Menschen bezahlen Waren und Dienstleistungen in der Regel bar, egal wie teuer sie sind.
Люди стремятся расплачиваться наличными за товары и услуги, как бы это ни было дорого.
Doch egal, welche Gründe dahinterstecken: Sicher ist, dass nun eine eindeutige Reaktion gefragt ist.
Но каким бы ни было обоснование, бесспорным является то, что от нас должен поступить оправданный и четкий ответ.
Doch mit Luftschlägen allein - egal, wie umfassend - ist die Aufgabe nicht zu bewältigen.
Но никакое количество воздушной силы само по себе не справится с такой задачей.
Syrien ist - egal in welchem Sinne - kein normales Land und wird es auch auf lange Zeit nicht und möglicherweise nie sein.
Сирия - это, в любом смысле, не типичная страна; и она типичной не будет долго, если вообще когда-либо.
Israels Blockade kommt einer kollektiven Strafe gleich. Sie schadet uns allen, egal ob wir die Hamas unterstützten oder nicht.
Получается, что израильская блокада - коллективное наказание, которое вредит нам всем без разбора, независимо от того, поддерживали ли мы Хамас или нет.
Für ihn waren Juden, Deutsche, Tschechen oder Ungarn alle seine Untertanen, egal wo sie lebten - vom kleinsten galizischen Schtetl bis hin zu den großartigen Hauptstädten Budapest oder Wien.
Для него евреи, немцы, чехи или венгры - все были подданными, независимо от того, где они жили, от маленьких галисийских местечек (штетлей) до крупных столиц Будапешта или Вены.
Egal wie sich die Rhetorik beispielsweise in Frankreich auch anhört, die Politik und Haltung in Ländern wie Großbritannien oder Polen zeigen, dass gute transatlantische Beziehungen aufrecht erhalten werden können.
Какие бы речи ни произносились, например, во Франции, политика и настроения в таких странах, как Великобритания или Польша, говорят о том, что хорошие трансатлантические отношения можно сохранить.
Durch die großen Akteuren auf den Finanzmärkten, denen die Maximierung ihrer Gewinne egal ist, vergrößert sich das Risiko dieser Geschäfte.
Существование крупных игроков на финансовом рынке, которые не заботятся о максимизации своих доходов, увеличивает риск тех, кто делает такие ставки.
Dies ist, gelinde gesagt, keine beneidenswerte Lage, egal, wer der neue Präsident wird.
Ситуация, мягко говоря, незавидная для следующего президента.
Und jetzt hoffen sie darauf, dass sie einmal mehr Wirkung zeigen, damit sie weiterhin machen können, was sie wollen - egal, welche Risiken dem Steuerzahler und der Volkswirtschaft damit aufgebürdet werden.
У них есть надежда - это сработает снова, и они смогут делать то, что им заблагорассудится, не считаясь с рисками налогоплательщиков и экономики в целом.

Возможно, вы искали...