enamel | names | navel | manly
B2

namely английский

именно, то есть

Значение namely значение

Что в английском языке означает namely?

namely

а именно, то есть as follows

Перевод namely перевод

Как перевести с английского namely?

Синонимы namely синонимы

Как по-другому сказать namely по-английски?

Примеры namely примеры

Как в английском употребляется namely?

Простые фразы

It was due a week ago, namely on April second.
Это было неделю назад, а именно - второго апреля.
There is but one law for all, namely, that law which governs all law, the law of our Creator, the law of humanity, justice, equity - the law of nature, and of nations.
Есть лишь один закон для всех, а именно, тот закон, что управляет всеми остальными, - закон нашего Создателя, закон гуманности, справедливости, равенства - закон природы и наций.
We can safely abandon the doctrine of the eighties, namely that the rich were not working because they had too little money, the poor because they had too much.
Мы можем безопасно оставить доктрину восьмидесятых, а именно, что богатые не работали, потому что у них было слишком мало денег, бедные, потому что у них было много.
It was due a week ago, namely on April second.
Это должно было произойти неделю назад, а именно - второго апреля.

Субтитры из фильмов

But there are also confessions, which might very well be close to the truth, namely during the times when superstition ruled.
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков.
My career is finished, and I'm willing namely because you're the meanest, dirtiest skunk God ever put breath into.
Моя карьера окончена, и я готов потому что ты самый подлый, грязный гад, которым когда-либо дышал Господь.
Namely you.
А именно, тебя.
Namely, Mr. Philippe Chalamont, convenor of a group of independent republicans.
Речь идет о Филиппе Шаламоне, председателе группы Независимых республиканцев.
Namely it is an alibi Salinas.
Именно она составляет алиби Сулинаса.
The chasm between the body, which is made of matter, and that which it embodies, namely, the immortal soul.
Существует трещина между материальным телом и действием, которое оно совершает, а именно бессмертная душа.
Namely that it would indicate future leadership and, would at the same time, raise Prussia's prestige.
Подразумевая, что это могло бы обозначить будущее лидерство. и, в то же самое время, поднять престиж Пруссии.
Namely children's corpses, ashes, hair and such will be placed in a coffin styled therein and disposed of.
Трупы детей, прах, волосы и прочее кладут в гроб в строгом соответствии с ритуалом. За халатное исполнение - от 3 лет каторжных работ.
Namely I'm in the business of delivering trailers.
То есть я занимаюсь доставкой трейлеров.
Namely the Circus, this house, my whole past.
Конкретно: Цирку, этому дому, всему моему прошлому.
As far as this issue is concerned, namely human dignity, my party's standpoint does not differ from yours.
Что же касается человеческого достоинства, то взгляд нашей партии не отличается от взгляда вашей партии.
I try to do at a ball what I like to do: namely dance.
На балу я стараюсь делать то, что люблю - танцевать.
It's very similar to the way one great pianist plays the piano - not a virtuoso, but a great pianist - namely Lipatti.
Это очень похоже на то, как играет на рояле один великий пианист - не виртуоз, но великий пианист - Липатти.
And I see nowadays there are not many people in this world who would dare to really do something for this need that we have namely we don't have enough adequate images.
Потому что у нас нет зрительных образов. Нам просто необходимы зрительные образы, изображения, которые стали бы символами нашей цивилизации, соответствовали бы нашему внутреннему мироощущению.

Из журналистики

One productive avenue would be to follow up on one of the recommendations of the High Level Panel that was endorsed by Annan; namely, that all UN members go on record declaring that terrorism has no place in today's world.
Одним из продуктивных путей было бы следование рекомендации Консультативного совета на высшем уровне, которая была поддержана Аннаном; а именно, чтобы все страны-участницы ООН официально заявили, что терроризму нет места в современном мире.
And the answer brings us back, full circle, to where we started, namely to US fiscal policy.
И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике.
To be sure, Bush reinforced both trends, but their real causes lie in objective historical factors, namely America's being the sole world power since 1989 and Europe's self-inflicted weakness.
Безусловно, Буш укрепил обе тенденции, но их реальные причины лежат в объективных исторических факторах, а именно в том, что Америка была единственной мировой державой с 1989 года, и в напущенной на себя слабости Европы.
But it is of a paramount importance that these kinds of change, namely, to incorporate real power into the structure of the UN, make more progress.
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов.
But this has always been unlikely in the absence of a comprehensive settlement that addresses Armenians' greatest fear - security - and fulfils their basic political requirement, namely a definition of Nagorno-Karabakh's status.
Но это всегда было маловероятным в отсутствие полноценного урегулирования ситуации, которое решало бы главный вопрос, волнующий армян - безопасность, и выполняло бы их главное политическое требование, а именно, определение статуса Нагорного Карабаха.
It also exposes the dark side of China's growing involvement in Africa, namely that its thirst for oil outweighs humanitarian considerations.
Он также пролил свет на темную сторону растущих интересов Китая в Африке, в частности на то, что потребность в нефти перевешивает гуманитарные соображения.
Weak external demand is partly responsible for the falloff in growth, but internal factors - namely, slowing investment and stagnating consumption - are also holding back economic expansion.
В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост.
But the Schengen agreement offers an alternative, namely arrangements between individual states.
Но шенгенское соглашение предлагает альтернативу, а именно договоренности между отдельными государствами.
No one in his right mind can assume that something never achieved before, namely destroying a small number of warheads in flight, will happen over night.
Никто в здравом сознании не может заявить, что нечто, никогда не достигавшееся в прошлом, а именно разрушение незначительного числа боеголовок, находящихся в полете, может случиться за одну ночь.
But recent developments in the Middle East suggest that there are grounds for concern in other volatile countries, namely Pakistan, North Korea, and Iran.
Однако последние события на Ближнем Востоке показывают, что существуют основания для беспокойства в других нестабильных странах, а именно в Пакистане, Северной Корее и Иране.
In unwinding QE, Bernanke must avoid another landmine, namely an unwelcome collapse in asset prices.
Однако разворачивая количественное послабление, Бернанке должен избегать другой мины, а именно нежелательного коллапса цен на активы.
But it would at least head off one danger, namely the urge to accumulate even more reserves.
Но это, как минимум, обойдёт стороной одну угрозу - необходимость аккумуляции ещё большего количества резервов.
And when members of the international community cannot contain the epidemic, the richest and most powerful actor, namely the US, has an obligation to step in and try to do so.
А когда члены международного сообщества не могут сдержать эпидемию, самый богатый и самый мощный актер, а именно США, имеет обязательство вмешаться и попытаться это сделать.
Unfortunately, as those aspirations are addressed, the economy has entered a steep decline, jeopardizing one of the revolution's main goals, namely improvement in Egyptians' living standards and welfare.
К сожалению, по мере удовлетворения этих устремлений, экономика вступила в фазу резкого спада, ставя под угрозу одну из главных целей революции, а именно улучшение жизни и благополучия египтян.

Возможно, вы искали...