возвращаться русский

Перевод возвращаться по-испански

Как перевести на испанский возвращаться?

возвращаться русский » испанский

regresar volver retornar retroceder repasar devolver desandar

Примеры возвращаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский возвращаться?

Простые фразы

Каждый имеет право выезжать из страны, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
Я не хочу возвращаться.
No quiero volver.
После летних каникул детям надо возвращаться в школу.
Después de las vacaciones de verano, los niños deben volver a la escuela.
Я хотел бы уехать из этого города и никогда больше не возвращаться.
Querría dejar esta ciudad y no volver nunca.
Мы были такими счастливыми, что не хотели возвращаться домой.
Estábamos tan felices que no queríamos volver a casa.
Я не хочу туда возвращаться.
No quiero volver allí.
Я пока не хочу возвращаться домой.
No quiero volver a casa aún.
Я не хочу возвращаться домой.
No quiero volver a casa.
Я не хочу возвращаться в тюрьму.
No quiero volver a la cárcel.
Я не хочу возвращаться в Бостон.
No quiero volver a Boston.
Мне надо возвращаться к работе.
Tengo que volver al trabajo.
Том сказал, что он не торопится возвращаться домой.
Tom dijo que no tenía prisa por volver a casa.
Я не хочу возвращаться один.
No quiero volver solo.
Если это так, надо возвращаться.
Si es así, hay que regresar.

Субтитры из фильмов

Мне пора возвращаться на занятия, но спасибо вам огромное, ребята.
Tengo que volver a clase, chicos, pero muchísimas gracias.
И когда стемнеет, мы будем возвращаться домой под звездами.
Y cuando anochezca, volveremos a casa bajo las estrellas.
В таком случае мы больше не будем к этому возвращаться.
Claro, en ese caso, no hablaremos más del tema.
Это все пустяки, ты ведь знаешь. Это не причина возвращаться.
Sabes que nada ni nadie me espera en ninguna parte.
Мучительно после отлучки возвращаться в такую обстановку.
Es horrible regresar y encontrarte la casa así.
Ну разве не глупо возвращаться и не позаботиться о прислуге?
Qué tontas fuimos regresando sin avisar al servicio.
Я должен возвращаться немедленно.
Tengo que regresar.
Впервые после прогулки на лодке мне приходится возвращаться пешком.
Es la primera vez que regreso caminando de un paseo en bote.
Не позволяй ей возвращаться.
No la dejes ni entrar.
Каждый вечер возвращаться домой.
Es decir, tener un lugar adónde ir.
Говорил тебе, не надо было возвращаться. Но ты не слушал.
Te dije que no tendríamos que haber regresado.
Стоило возвращаться ради этого.
Y para eso regresé.
Ну, мне нужно возвращаться в больницу.
Bien, tengo que volver al hospital.
Напрасно теряешь время. Если уйдешь, все кончено, тебе больше нет смысла возвращаться.
Si te vas, no te molestes en regresar.

Из журналистики

Войска начинают возвращаться домой, в соответствии с обещанием, данным президентом Бараком Обамой во время объявления афганской стратегии 1 декабря 2009 года в Вест-Пойнте.
Las tropas podrían comenzar a regresar a casa, en línea con la promesa hecha por el presidente Barack Obama cuando anunciara su estrategia para Afganistán en West Point el 1 de diciembre de 2009.
Большинство людей предпочитают оставаться на родине или возвращаться на родину, а не жить постоянно в эмиграции.
La mayoría de la gente en todo el mundo prefiere quedarse en casa o regresar a ella, en lugar de vivir en exilio permanente. El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
Миллионы низкоквалифицированных рабочих, покинувших фермы в китайской глубинке в целях получения рабочих мест в промышленных центрах на побережье, сейчас вынуждены возвращаться обратно в деревни.
Millones de trabajadores poco calificados que abandonaron las granjas en el interior de China para trabajar en los centros industriales costeros hoy se ven obligados a regresar a sus pueblos.
Капитал будет возвращаться ежегодными платежами по мере появления средств в бюджете ЕС, в то время как национальная ставка совместного финансирования будет применяться к выплатам процентов.
El capital sería cancelado en cuotas anuales, a medida que se tengan fondos disponibles a través del presupuesto de la UE, y simultáneamente se aplicaría la tasa de cofinanciación nacional para calcular los pagos de intereses.
Возвращаться к идее социализма и плановой экономики, конечно, смысла нет.
Por supuesto, no hay argumentos para volver al socialismo y la planificación central.
Ведь люди, уехавшие за границу на длительный срок с целью получения образования, боятся, что они потеряли частичный иммунитет, которому они когда-то радовались, и стремятся найти работу где-либо еще, а не возвращаться домой.
Así, la gente que viaja al exterior para realizar estudios superiores teme perder la inmunidad parcial que alguna vez tuvo y tiende a encontrar trabajo en otras partes en lugar de volver a casa.
Но вовсе не нужно возвращаться к той политике, чтобы что-то изменить.
Pero no es necesario regresar a esa política para marcar una diferencia.
Многие инвесторы, желающие уйти из данных стран, не станут возвращаться в них какое-то время, и эти страны должны принять данный факт и приспособиться к сложившейся ситуации.
Muchos inversores que quieren salir ahora no regresarán durante algún tiempo y los países deben aceptarlo y adaptarse al respecto.
Иностранные няньки могут позволить британским докторам возвращаться на работу, а трудолюбивые иностранные сиделки и уборщицы увеличивают их производительность.
Una niñera extranjera puede permitirle a un médico británico regresar al trabajo, mientras que las esforzadas enfermeras y limpiadores extranjeros mejoran su productividad.
Этот непокорный город уже начал возвращаться к мирной жизни.
Esa indomable ciudad ya estaba comenzando a volver a la vida.
Шаг за шагом люди стали возвращаться на работу.
El Primer Ministro, Georges Pompidou, convence a de Gaulle -cuyo primer discurso, pronunciado el 24 de mayo, no había tenido ningún efecto-de que disuelva el parlamento el 31 de mayo.
Ожидается, что деньги продолжат возвращаться в страну, поскольку правительство следует намеченным кредитным целям.
Se espera que el regreso continúe mientras el gobierno se ajuste a sus metas de crédito.
В результате постепенно стала возвращаться безопасность и нормальный ход жизни.
Gracias a ello, la seguridad y la normalidad parecen volver a imperar gradualmente.

Возможно, вы искали...