возвращаться русский

Перевод возвращаться по-французски

Как перевести на французский возвращаться?

возвращаться русский » французский

revenir retourner rentrer revenir sur ses pas retracer restituer

Примеры возвращаться по-французски в примерах

Как перевести на французский возвращаться?

Простые фразы

Я хотел бы уехать из этого города и никогда больше не возвращаться.
Je voudrais quitter cette ville et ne jamais revenir.
После летних каникул детям надо возвращаться в школу.
Après les vacances d'été, les enfants doivent retourner à l'école.
Я не хочу туда возвращаться.
Je ne veux pas y retourner.
Нам пора возвращаться.
Il est temps que nous retournions.
Она посоветовала ей немедленно возвращаться.
Elle lui conseilla de revenir immédiatement.
Она посоветовала ему немедленно возвращаться.
Elle lui conseilla de revenir immédiatement.
Она посоветовала ей немедленно возвращаться.
Elle lui a conseillé de revenir immédiatement.
Она посоветовала ему немедленно возвращаться.
Elle lui a conseillé de revenir immédiatement.
Он посоветовал ей немедленно возвращаться.
Il lui conseilla de revenir immédiatement.
Он посоветовал ему немедленно возвращаться.
Il lui conseilla de revenir immédiatement.
Он посоветовал ей немедленно возвращаться.
Il lui a conseillé de revenir immédiatement.
Он посоветовал ему немедленно возвращаться.
Il lui a conseillé de revenir immédiatement.
Не будем к этому возвращаться!
Ne revenons pas là-dessus!
Не заставляйте меня туда возвращаться.
Ne me faites pas y retourner!

Субтитры из фильмов

Если бы я решила не возвращаться в Англию. то как бы мне получить новую личность?
J'ai décidé de pas revenir en Angleterre. Comment obtenir une nouvelle identité?
Ладно, Мне пора возвращаться на занятия, но спасибо вам огромное, ребята.
Je dois retourner en cours mais merci beaucoup.
Вам есть к чему возвращаться.
C'est facile pour vous de parler. Vous avez des raisons de rentrer.
Ради чего нам возвращаться?
Mais nous? On retourne à quoi?
В таком случае мы больше не будем к этому возвращаться.
Dans ce cas, bien sûr, n'en parlons plus.
Это все пустяки, ты ведь знаешь. Это не причина возвращаться.
Tu sais que rien ni personne ne m'attend quelque part.
Тебе ведь не надо прямо сейчас возвращаться, да, дорогая?
Tu as encore un peu de temps.
Я должен возвращаться немедленно.
Je dois vite retourner.
Впервые после прогулки на лодке мне приходится возвращаться пешком.
Je n'ai jamais tant marché en bateau.
Не позволяй ей возвращаться. Я не желаю её видеть.
Elle ne remettra pas les pieds ici.
Что? Каждый вечер возвращаться домой.
Avoir un chez-soi.
Говорил тебе, не надо было возвращаться. Но ты не слушал. Ты никогда меня не слушаешь.
J'avais dit de pas revenir, mais tu m'écoutes jamais.
Стоило возвращаться ради этого.
Dire que je suis revenu pour ça.
Если уйдешь, все кончено, тебе больше нет смысла возвращаться.
Si tu sors, c'est fini. C'est pas la peine de revenir!

Из журналистики

Войска начинают возвращаться домой, в соответствии с обещанием, данным президентом Бараком Обамой во время объявления афганской стратегии 1 декабря 2009 года в Вест-Пойнте.
Le retrait des troupes pourrait être entamé, conformément à la stratégie de sortie énoncée par le président Barack Obama lors de son discours à West Point le 1er décembre 2009.
Миллионы низкоквалифицированных рабочих, покинувших фермы в китайской глубинке в целях получения рабочих мест в промышленных центрах на побережье, сейчас вынуждены возвращаться обратно в деревни.
Les travailleurs peu qualifiés, qui ont quitté par millions les fermes de la Chine continentale pour travailler dans les centres industriels côtiers, sont maintenant forcés de rentrer au village.
Капитал будет возвращаться ежегодными платежами по мере появления средств в бюджете ЕС, в то время как национальная ставка совместного финансирования будет применяться к выплатам процентов.
Les paiements dus seraient versés en tranches annuelles à mesure que les fonds deviennent disponibles par l'entremise du budget de l'UE, tandis que le taux de cofinancement national s'appliquerait aux paiements des intérêts.
Возвращаться к идее социализма и плановой экономики, конечно, смысла нет.
Il n'y a bien sûr aucune raison de renouer avec les idéaux du socialisme et de l'économie planifiée.
Но вовсе не нужно возвращаться к той политике, чтобы что-то изменить.
Il n'est cependant pas nécessaire de recourir à de telles politiques pour faire la différence.
Многие инвесторы, желающие уйти из данных стран, не станут возвращаться в них какое-то время, и эти страны должны принять данный факт и приспособиться к сложившейся ситуации.
Beaucoup d'investisseurs qui veulent se désengager aujourd'hui ne reviendront pas de sitôt, une situation que ces pays doivent accepter et à laquelle il leur faudra s'adapter.
Нужно ли сейчас войскам возвращаться домой?
Les troupes doivent-elles quitter l'Irak maintenant?
Иностранные няньки могут позволить британским докторам возвращаться на работу, а трудолюбивые иностранные сиделки и уборщицы увеличивают их производительность.
Par exemple, une bonne d'enfant étrangère va permettre à une femme médecin britannique de retourner travailler dans un hôpital où elle sera plus efficace en raison de la présence d'infirmières et de personnel de nettoyage étranger dur à la tâche.
Этот непокорный город уже начал возвращаться к мирной жизни.
Cette ville indomptable reprenait déjà vie.
С тех пор стабильность и надежда начали возвращаться в регион, затронутый разрушениями войны и широко распространенного отчаяния от социальных сдвигов.
Depuis lors, la stabilité et l'espoir d'un avenir meilleur reviennent dans cette région affectée par les destructions liées à la guerre et le désespoir largement répandu résultant du déplacement des populations.
В результате постепенно стала возвращаться безопасность и нормальный ход жизни.
La situation semble donc progressivement retourner à plus de sécurité et de normalité.

Возможно, вы искали...