задуматься русский

Перевод задуматься по-испански

Как перевести на испанский задуматься?

задуматься русский » испанский

meditar reflexionar quedar pensativo

Примеры задуматься по-испански в примерах

Как перевести на испанский задуматься?

Простые фразы

Нам важно задуматься о будущем мира.
Es importante que pensemos en el futuro del mundo.
Это заставило меня задуматься.
Esto me ha hecho pensar.

Субтитры из фильмов

Это заставило меня задуматься о суете этого мира.
Realmente te hace pararte y pensar.
Сделки свыше 4-х долларов, заставляют глубоко задуматься.
Cualquier gasto de más de 4 dólares me gusta pensarlo bien.
Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
Me hace pensar en mi juventud.
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Todo este problema me hizo pensar no sé lo que es el amor en realidad.
Это заставило меня задуматься.
Algo que dijo me hizo pensar.
Я тоже так думала. Ты заставил меня задуматься кое о чём.
Yo también lo creí, pero me diste algo en qué pensar.
Прошу вас задуматься над тем, как упорно общество пыталось убить его.
Piensen en cuánto se esforzó la sociedad para matarlo.
Если задуматься, идея довольно интересная.
De hecho, es una interpretacion muy interesante.
Когда я встречу того, кто заставит меня задуматься об этом.
Cuando encuentre a alguien que me haga pensar en ello.
Я не знаю, готова ли ты вновь задуматься о браке.
No sé si estarás lista para pensar en casarte otra vez.
Тут есть о чём задуматься.
Y esto es propaganda.
Ты заставил меня обо многом задуматься.
Usted me aportó mucha fuerza.
А я не сворачивал. И всё это заставило меня задуматься о том, почему люди так боятся совершенно без всякого повода?
Pero yo no, y todo esto no hizo más. que hacerme preguntar por qué. por qué a la gente le entra el pánico por absolutamente nada.
Пора задуматься.
Hace que una chica se plantee cosas.

Из журналистики

Теперь настало время задуматься о том, как вовлечь все страны, в том числе и вносящие большой вклад в выбросы, в обсуждение того, что делать после окончания срока действия этого договора в 2012 году.
Este es el momento de comenzar a pensar en cómo involucrar a todos los países, incluidos los grandes emisores de gases, en las conversaciones sobre qué hacer después de la caducidad del tratado en 2012.
В первую очередь, мир должен серьезно задуматься над таким абсолютно неприемлемым явлением, каким является насилие со стороны государства, направленное на принуждение общества к подчинению установленным нормам и дисциплине.
El primero exige que el mundo considere totalmente inaceptable la violencia de Estado que busca imponer la conformidad y la disciplina.
Террористические акты в Саудовской Аравии заставили многих задуматься не только над перспективами выживания правящей королевской семьи, но и над вопросом, не является ли королевство дисфункциональным и деструктивным в своей основе.
Los ataques terroristas en Arabia Saudí han hecho que muchos no sólo cuestionen las perspectivas de supervivencia de la gobernante Casa de los Sauds, sino que se pregunten si el reino es fundamentalmente disfuncional y destructivo.
Если Германия выступает против еврооблигаций, ей стоит задуматься о выходе из еврозоны.
Si Alemania se opone a los eurobonos, debería examinar la posibilidad de abandonar el euro.
Подобные риски могут заставить президента России Владимира Путина дважды задуматься о начале военного вторжения в Украину.
Estos riesgos podrían ser razón suficiente para que el presidente ruso, Vladimir Putin, pensara dos veces antes de ordenar una invasión militar de Ucrania.
Развивающиеся страны также должны задуматься не только над степенью независимости центрального банка, но и над его полномочиями и репрезентативностью, поскольку необходимо найти баланс между экономической эффективностью и демократической ответственностью.
Asimismo, los países en desarrollo deben tener en cuenta no sólo la independencia del banco central, sino también su mandato y representatividad. Deben equilibrar el interés por la eficiencia económica y el relativo a la responsabilidad democrática.
Фильм заставляет задуматься о том, смог ли бы такой творческий гений, как Фишер, одолеваемый проблемами, но суперэффективный за шахматной доской, существовать в сегодняшнем безжалостном сетевом мире.
También hace que uno se pregunte si un genio creativo como Fischer, que sufría serios problemas pero igualmente tenía una suprema maestría en el tablero, podría existir en el actual e implacable mundo digital.
Тем не менее, принимая во внимание огромный размер сегодняшних военных расходов, можно задуматься об их рациональности.
Aún así, considerando la enorme escala del gasto militar actual, cabe preguntarse si es racional.
Старение населения заставляет правительства многих стран серьезно задуматься о последствиях для государственного бюджета и системы социального обеспечения.
El envejecimiento de la población está obligando a varios países a enfrentar presiones en sus presupuestos y sistemas de seguridad social.
Некоторые из этих обозревателей заявляют, что хотя в настоящее время и не являются вегетарианцами, но сцены, которые они наблюдали по телевидению, настолько отвратительны, что заставляют их задуматься о том, чтобы перестать употреблять мясо в пищу.
Aunque no son vegetarianos, algunos de estos columnistas dicen que están tan asqueados de las imágenes que ven en televisión que han estado pensando en renunciar a la carne.
Вместо того чтобы задуматься над этими вопросами, США продолжают заниматься преследованием исламского терроризма за рубежом.
En vez de analizar estas preguntas, Estados Unidos sigue concentrado en el azote del terrorismo islámico en el extranjero.
Если экономические санкции будут играть более важную роль в правительствах двадцать первого века, стоит задуматься о том, как они работали в прошлом.
Si las sanciones económicas van a desempeñar un papel cada vez más importante en el arte de gobernar del siglo XXI, podría valer la pena reflexionar sobre si han funcionado en el pasado.
Для институтов ЕС настало самое время всерьёз задуматься и о возможных выгодах расширения, и о препятствиях на этом пути.
Ya es tiempo de que las instituciones de la UE aborden con más seriedad los retos que plantea y las oportunidades que ofrece la ampliación.
Но решая о покупке суверенных облигаций будет необходимо задуматься о институциональных особенностях стран еврозоны, в том числе ограничений, установленных договором ЕС. Мы очень серьезно относимся к этим ограничениям.
Pero la decisión de adquirir bonos soberanos también debería tener en cuenta las particularidades institucionales de la zona del euro, incluidos los límites establecidos en el Tratado de la UE, que nosotros nos tomamos muy en serio.

Возможно, вы искали...