задуматься русский

Перевод задуматься по-французски

Как перевести на французский задуматься?

задуматься русский » французский

rester pensif méditer se concentrer réfléchir hésiter

Примеры задуматься по-французски в примерах

Как перевести на французский задуматься?

Простые фразы

Это заставляет задуматься.
Ça laisse pensif.
Это заставило меня задуматься.
Ça m'a fait réfléchir.

Субтитры из фильмов

Это заставило меня задуматься о суете этого мира.
Ça m'a fait réfléchir sur la vanité de ce monde.
Сделки свыше 4-х долларов, заставляют глубоко задуматься.
Après tout, quand cela dépasse 4 dollars,je dois réfléchir mûrement.
Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
Vous me rappelez ma jeunesse.
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Tous ces soucis m'ont fait réfléchir.
Это заставило меня задуматься.
J'ai trouvé ça vraiment bizarre.
Я знаю. Я тоже так думала. Ты заставил меня задуматься кое о чём.
Vous m'avez donné à réfléchir.
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
Etonnant, n'est-ce pas?
Если задуматься, идея довольно интересная.
En fin de compte, c'est une notion plutôt intéressante.
Когда я встречу того, кто заставит меня задуматься об этом.
Quand quelqu'un m'en donnera envie.
Я не знаю, готова ли ты вновь задуматься о браке.
Je ne sais pas si vous pensez vous remarier.
Тут есть о чём задуматься.
Ça fait réfléchir, ces choses-là.
Ты заставил меня обо многом задуматься.
Vous avez raison, Rick.
И всё это заставило меня задуматься о том, почему люди так боятся совершенно без всякого повода?
Et tout cela m'a incité. à me demander pourquoi les gens. pouvaient se mettre en un tel état pour des périls inexistants.
Пора задуматься.
Ça fait réfléchir.

Из журналистики

Теперь настало время задуматься о том, как вовлечь все страны, в том числе и вносящие большой вклад в выбросы, в обсуждение того, что делать после окончания срока действия этого договора в 2012 году.
Il est maintenant temps de commencer à s'interroger sur le point suivant : comment amener toutes les nations, y compris les grands émetteurs, à débattre des actions à entreprendre après l'expiration du traité en 2012?
Если Германия выступает против еврооблигаций, ей стоит задуматься о выходе из еврозоны.
Si l'Allemagne entend s'opposer définitivement aux euro-bonds, elle devrait envisager de quitter la zone euro.
Подобные риски могут заставить президента России Владимира Путина дважды задуматься о начале военного вторжения в Украину.
Le président russe Vladimir Poutine ferait bien de méditer sur ces risques avant d'ordonner une invasion militaire en Ukraine.
Фильм заставляет задуматься о том, смог ли бы такой творческий гений, как Фишер, одолеваемый проблемами, но суперэффективный за шахматной доской, существовать в сегодняшнем безжалостном сетевом мире.
Il permet également de se demander si un génie créatif comme Fischer, profondément perturbé mais totalement concentré devant un échiquier, aurait pu exister dans l'impitoyable monde en ligne actuel.
Тем не менее, принимая во внимание огромный размер сегодняшних военных расходов, можно задуматься об их рациональности.
Pourtant, au vu de la démesure des dépenses militaires actuelles, on est en droit de se demander si tout cela est bien rationnel.
Старение населения заставляет правительства многих стран серьезно задуматься о последствиях для государственного бюджета и системы социального обеспечения.
Le vieillissement des populations force de nombreux pays à gérer les pressions faites à l'égard de leur budget et des systèmes de prestations sociales.
Некоторые из этих обозревателей заявляют, что хотя в настоящее время и не являются вегетарианцами, но сцены, которые они наблюдали по телевидению, настолько отвратительны, что заставляют их задуматься о том, чтобы перестать употреблять мясо в пищу.
Bien qu'ils ne soient pas végétariens, certains d'entre eux disent être tellement dégoûtés par ce qu'ils ont vu à la télévision qu'ils ont envisagé de ne plus consommer de viande.
Вместо того чтобы задуматься над этими вопросами, США продолжают заниматься преследованием исламского терроризма за рубежом.
Plutôt que de considérer ces questions, les États-Unis restent concentrés sur le fléau externe du terrorisme islamique.
Если экономические санкции будут играть более важную роль в правительствах двадцать первого века, стоит задуматься о том, как они работали в прошлом.
Si les sanctions économiques doivent jouer un rôle de plus en plus important dans le leadership politique du XXIème siècle, il pourrait être utile de réfléchir sur leur fonctionnement passé.
Для институтов ЕС настало самое время всерьёз задуматься и о возможных выгодах расширения, и о препятствиях на этом пути.
Il est grand temps que les institutions européennes s'attaquent de façon plus sérieuse aux défis et aux possibilités que présente l'élargissement.
Но решая о покупке суверенных облигаций будет необходимо задуматься о институциональных особенностях стран еврозоны, в том числе ограничений, установленных договором ЕС.
Mais la décision d'acheter des obligations souveraines devrait prendre en compte les particularités institutionnelles de la zone euro, notamment les limites fixées par le traité sur l'Union européenne.
Политики должны также серьезно задуматься над реформой регулирования, которая помогла бы снизить стоимость новых проектов и гарантировать их выполнение в срок.
Il s'agirait également pour les responsables politiques de se pencher sérieusement sur l'éventualité de réformes réglementaires susceptibles de réduire le coût des nouveaux projets, et de faciliter leur achèvement dans les délais convenus.
Европейцы должны обязательно задуматься над этим во время подготовки к следующим раундам расширения и рассмотрению вопроса начала переговоров по вступлению Турции в ЕС.
Il est important pour les Européens d'y réfléchir, au moment où ils se préparent à d'autres phases d'élargissement et envisagent d'entamer des négociations d'adhésion avec la Turquie.
Естественно задуматься над тем, как фондовый рынок смог удерживать столь сильные позиции после крупных скандалов с высокопоставленными членами правительства, которые вышли на свет за последние несколько лет.
Pourquoi les affaires de corruption n'ont-elles pas provoqué de crises, comme cela a é8eté le cas en Corée du Sud et en Malaisie lors de la crise financière asiatique de 1997-1998?

Возможно, вы искали...