наравне русский

Перевод наравне по-испански

Как перевести на испанский наравне?

наравне русский » испанский

tan tal y como según pues idem cómo cuando cuan como

Примеры наравне по-испански в примерах

Как перевести на испанский наравне?

Простые фразы

В крестовых походах армяне участвовали наравне с европейскими христианами.
En las cruzadas, los armenios participaron al lado de los cristianos europeos.

Субтитры из фильмов

Ты так добра, что переживаешь за Эшли наравне со мной.
Escarlata, eres tan buena preocupándote así de Ashley.
Наравне с Фрэнком, Томом, Эдди и Сэмом.
A partes iguales con Frank, Tom, Eddie y Sam.
Есть те, кто действительно хочет учиться. чтобы начать карьеру наравне с мужчинами.
Aquellas que realmente quieren estudiar para empezar una profesión al lado de los hombres.
Она может ходить в клубы по средам вечером. хихикать и кокетничать наравне с любой из них.
Puede ir a clubs sociales los miércoles por la noche. y reírse y flirtear tan bien como cualquiera de ellas.
Он должен научиться скакать наравне с остальными.
Tendrá que aprender a correr con el resto de la manada.
Поэтому ее показания следует признать и рассматривать наравне с остальными.
Esas fueron las pruebas de la fiscalía.
Козимо никогда не получал наравне с другими.
Cosimo, nunca fue a partes iguales con nadie.
Ладно. Люди выдающегося ума и силы, наделённые многочисленными способностями и даже талантами вынуждены всю жизнь прозябать наравне с прочими. Так не лучше ли будет позволить им в некоторых случаях нарушить закон?
No podría admitirse que hombres capaces, inteligentes y además talentosos, incluso geniales, indispensables, pues, para la sociedad, en vez de vegetar toda la vida, pudieran desobedecer a la ley?
Я хочу быть наравне с Далеками.
Yo quiero esa posición, justo al lado de los Dalek.
Такие люди, как Филипп и отец Доминик, конечно, понимают, что если они верят в эту ересь, то они должны подчиняться языческим законам наравне с другими людьми в Белленаке.
Philippe, el padre Dominic y todos los demás sólo están. actuando según sus creencias heréticas, paganas. Toda la gente de Bellenac está ahora pidiendo una cosa.
И чтобы доказать тебе, что в Норчии умеют делать не только свиную колбасу которую я сейчас из тебя сделаю, но и знают хорошие манеры. я буду драться с тобою наравне.
Y para enseñarte lo que en Norcia, la gente hace con los puercos haré lo mismo contigo. Ya que no conozco las buenas maneras me coloco a tu altura.
Мы наняли вьетнамцев, работали наравне с ними. трудились. создавали все из ничего.
Tomamos a los vietnamitas, trabajamos con ellos. hicimos algo-- algo de la nada.
Бог дал тебе возможность стать наравне с великими. И это не просто слова, мальчик.
Posees el don divino de estar entre nuestros mejores chicos. y no lo digo por decir.
Если вы хотите получить эту должность вы должны представить свои работы наравне с вашими коллегами.
Si queréis el puesto debéis presentar vuestra música como el resto de los colegas.

Из журналистики

Появляющиеся на международном рынке страны не делают ничего, что заслуживало бы порицания, они просто стараются занять свои места наравне с развитыми странами.
Los países en ascenso no están haciendo nada más reprochable que abrirse paso para ocupar su lugar como iguales junto a los países avanzados.
Конечно, ему помогли наравне с другими фондами валютного рынка.
Por supuesto, fue rescatado junto con todos los demás fondos del mercado monetario.
Таким образом, заявление России о своих правах на центральное место в вопросах Евроазиатской безопасности, наравне с США и Евросоюзом, не является хвастовством изнуренного Левиафана.
De manera que la aspiración de Rusia de ser un elemento central en la seguridad euroasiática, a la par que los Estados Unidos y la Unión Europea, no se basa en laureles de glorias ya olvidadas.
После того как основанная на контроле стратегия давала лучшие результаты, чем рынок в 1990-е годы, сейчас она по результативности идет наравне с ним.
Después de aventajar al mercado durante los años 1990, la estrategia basada en la gobernabilidad posteriormente se desempeñó a la par.
Это кажется наравне с попыткой покончить жизнь самоубийством, при этом прыгнув из подвала.
Es como si hubieran intentado suicidarse saltando desde el sótano.
Россия демонстрирует нам жестокую правду нашего времени: антилиберальные государства могут развиваться наравне с открытыми, и даже быстрее них.
Rusia revela un desagradable fenómeno de nuestra época: las sociedades no liberales pueden crecer tan rápidamente como las abiertas e incluso más.
Вполне может быть, что настало время для другого технократического толчка: Управления финансовой стабилизации, которое заняло бы свое место наравне с Федеральным резервным управлением.
Puede que haya llegado el momento para otro impulso tecnocrático: una Junta de Estabilización Fiscal que ocupara su lugar junto a la Junta de la Reserva Federal.
В эру прав человека ООН должна иметь смелость признать, что наравне с общими целями существуют и общие враги.
En la era de los derechos humanos, las Naciones Unidas deben tener el valor de reconocer que, así como hay metas comunes, también hay enemigos comunes.
По крайней мере в течение нескольких дней появление Индии как супердержавы наравне с Китаем воспринималось как свершившийся факт.
Al menos durante algunos días, el surgimiento de la India como una superpotencia del mismo nivel que China se tomó como un hecho consumado.
Из пепла войны родилась новая Европа, и, наравне с ней, новая Япония, которая, в свою очередь, обзавелась пацифистской конституцией (написанной идеалистически настроенными американцами, но благодарно принятой большинством японцев).
De las cenizas de la guerra surgió una nueva Europa, al igual que un nuevo Japón, que incluso tenía una constitución pacifista (escrita por estadounidenses idealistas pero aceptada con gratitud por la mayoría de los japoneses).

Возможно, вы искали...