угол русский

Перевод угол по-испански

Как перевести на испанский угол?

угол русский » испанский

ángulo rincón esquina recoveco prenda para la cabeza chaflán angular

Примеры угол по-испански в примерах

Как перевести на испанский угол?

Простые фразы

Автобус свернул за угол.
El autobús giró en la esquina.
Эти змеи атакуют, только если чувствуют себя загнанными в угол.
Estas serpientes solo atacan si se sienten acorraladas.
Передвиньте этот стол в угол.
Mueva usted esta mesa hacia el rincón.
Автобус свернул за угол.
El bus dobló en la esquina.
Я ушиб большой палец ноги об угол стены.
Me lastimé el dedo pulgar del pie con la esquina de la pared.
Иногда у меня бывает столько работы и обязательств, что я часто чувствую себя загнанным в угол и не знаю, с чего начать.
A veces tengo tanto trabajo y obligaciones que a menudo me veo copado y no sé por donde empezar.
Две линии пересекаются, образуя прямой угол.
Las dos líneas se cruzan formando un ángulo recto.
Едва завернув за угол, Том снял шапку и спрятал её в карман.
Apenas al doblar la esquina, Tom se quitó el gorro y lo escondió en el bolsillo.

Субтитры из фильмов

Мы берем лот номер 20, правый угол ДеСота Авеню.
Ahora, lote número 20, a la derecha de la esquina de la Avenida DeSota.
Угол 81-ой и Бродвея.
En la 81 y Broadway.
Послушай. Отвези меня за угол дома и жди там.
Llévame pasada la esquina y espérame.
Двигай за угол.
Deje el pony detrás de la esquina.
Еще нет, но, мэм, пока что. Но в любой момент он может повернуть за угол.
Aún no, pero aparecerá en cualquier momento.
Да, и срезал угол.
Tomé el viejo atajo.
Третий шар в угол.
La ocho en el rincón.
Мы загнали ее в угол.
La tenemos acorralada.
Борнео, отведи всех на угол и возьми ещё по рюмочке.
Borneo, llévate a todos abajo, quieres invítales a una ronda.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
Nunca como ahora, que estás acorralada.
Ни в какой угол меня не загнали.
No lo estoy.
Своеобразный угол наклона.
Qué ángulo raro.
Вы загнали меня в угол.
Me pone en aprietos.
Угол Западной и 34-ой.
Western y la 34.

Из журналистики

Более значимое послание заключается в том, как эти потрясения загонят нас в еще более узкий угол.
El mensaje más significativo es el de cómo esas sacudidas nos encajonan a los demás en un rincón aún más estrecho.
Но когда правительства Франции и Германии в прошлом месяце праздновали сороковую годовщину Елисейского договора, Франция, по-видимому, поддержав мнение Германии, загнала себя в угол.
Pero cuando los gobiernos de Francia y Alemania celebraron el cuadragésimo aniversario del Tratado del Elíseo el mes pasado, Francia se arrinconó sola al apoyar el punto de vista alemán.
Гений князя Габсбургской империи Клеменса фон Меттерниха во время разработки нового международного порядка после наполеоновских войн заключался в том, что он не стал загонять в угол потерпевшую поражение Францию.
La genialidad del príncipe Klemens von Metternich del Imperio de Habsburgo a la hora de formular un nuevo orden internacional después de las Guerras Napoleónicas fue que decidió no arrinconar a una Francia derrotada.
После того, как США загнали МВФ в угол своими требованиями большей самостоятельности, они теперь обнаружили, что организация просто делает то, что ей велит Европа.
Después de que Estados Unidos obstaculizó sus demandas de una mayor participación dentro del Fondo, ahora se dan cuenta de que la organización ha estado obedeciendo las órdenes de Europa.
Совет Безопасности ООН, тем временем, стал неэффективным, загнанным в угол от большой мощности интересов Китая и России.
Entretanto, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se ha vuelto ineficaz, paralizado por los intereses estratégicos de China y Rusia.
Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных.
Vivimos en una época marcada por la ciencia, en que las personas pueden ver tras las esquinas, escuchar y ver cosas que ocurren en el espacio exterior, y clonar animales.
Но этот процесс осознания преуспеет с большей вероятностью, если Япония не будет чувствовать себя загнанной в угол.
Pero es más probable que este proceso de entendimiento tenga éxito si Japón no siente que está contra la pared.
Палестина, в этом случае, будет отправлена в дальний угол международной повестки дня.
En ese caso, Palestina quedaría relegada a un rincón obscuro del quehacer internacional.
Аналогично, чтобы не допустить дальнейшего усиления Ирана, Обама загнал эту страну в угол, став инициатором глобального движения за принятие строгих экономических санкций.
De la misma manera, lejos de fortalecer aún más a Irán, Obama arrinconó a la república islámica al liderar la presión global para implementar sanciones económicas estrictas.
С другой стороны, французское правительство опасается, что вклад Германии в стабильность зоны евро - это уловка, направленная на то, чтобы загнать Францию за угол и сделать ее более отсталой экономически.
El gobierno francés, por otra parte, teme que el compromiso de los alemanes con la estabilidad de la eurozona sea una estratagema destinada a empujar a Francia a un rincón y dejarla rezagada económicamente.
Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол.
Este adoptó la misma estrategia de los palestinos y los acorraló.
Ответ может быть прост - Кремль загнал себя в угол.
La respuesta podría ser simplemente que el Kremlin se metió en camisas de once varas.
Один угол Европы особенно нуждается в быстром принятии решения: Балтийский регион.
En particular, un rincón de Europa requiere acciones inmediatas: la región del Mar Báltico.
Их загонит в угол не отсутствие политических способностей, а, скорее, отсутствие политической власти.
El obstáculo no será su falta de habilidad política, sino su falta de poder político.

Возможно, вы искали...