удовольствие русский

Перевод удовольствие по-испански

Как перевести на испанский удовольствие?

удовольствие русский » испанский

placer gusto patada goce deleite satisfecho satisfacción despique delicia

Примеры удовольствие по-испански в примерах

Как перевести на испанский удовольствие?

Простые фразы

Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.
Bob disfruta con la observación de insectos.
Кофе со сливками - это не очень дорогое удовольствие.
El café con crema es un placer no muy caro.
Мы играли в шахматы не столько для того, чтобы получить удовольствие от игры, сколько ради того, чтобы скоротать время.
Jugamos al ajedrez, no tanto por disfrutar del juego como para matar el tiempo.
Удовольствие было недолгим.
El placer duró poco.
Плавать в море - большое удовольствие.
Es un gran placer nadar en el mar.
Обмануть обманщика - двойное удовольствие.
Timar al timador es placer doble.
Тот, кто не решается развивать в себе привычку думать, теряет высшее удовольствие жизни.
Quien no se resuelve a cultivar el hábito de pensar, se pierde el mayor placer de la vida.
Мартину нравится читать рассказы, от которых можно не только получить удовольствие, но ещё и чему-то научиться.
A Martin le gusta leer historias que no solo sean entretenidas, sino que también enseñen.
Нужно быть отъявленным негодяем, чтобы получать удовольствие, убивая животных.
Hay que ser muy hijo de puta para disfrutar matando animales.
Есть вместе с тобой - удовольствие.
Es un placer comer contigo.
Это удовольствие.
Es un placer.
Лишь немногие вещи приносят нам такое же удовольствие, как музыка.
Solo pocas cosas nos traen tanto placer como la música.
Научись получать удовольствие от чтения.
Aprende a disfrutar de la lectura.

Субтитры из фильмов

Моим родителям и мне доставило бы огромное удовольствие, если бы вы провели летние каникулы у нас, в доме священника.
Nos complacería mucho a mis padres y a mí, si a usted le apeteciese pasar las vacaciones de verano en la vicaría.
Это мне доставляет удовольствие.
Esto me divierte mucho.
Удовольствие отправиться на фронт в таких сапогах как эти.
Será un placer ir al frente con botas como éstas.
Доставлю тебе такое удовольствие.
Pero no te servirá de nada.
Вам доставляет удовольствие разбрасываться деньгами.
Debe sentirse muy bien tirando así el dinero.
Сомнительное удовольствие.
Eso no me habría gustado.
Это единственное удовольствие, которое ты ей доставляешь.
Es la única felicidad que siente contigo.
Это удовольствие для меня, мадам.
El placer es mío, Madame.
Мадам, я имею удовольствие быть доверенным Вашей семьи уже более 40 лет.
Madame, he disfrutado de la confianza de su familia durante más de 40 años.
Мне огромное удовольствие доставляет вручить вам этот великолепный приз, подарок от дяди Джорджа и его веселых, веселых мужиков.
Supone un gran placer para mí entregarte este maravilloso premio. un recuerdo del tío George y sus alegres muchachos.
Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе.
Cuando alguien me lleva a un paseo en carrito (me toma el pelo), no me gusta la idea de pagar por el privilegio.
Это удовольствие, которого нам не хватало, сэр.
Es un placer que extrañamos, señor.
Когда-нибудь я доставлю себе удовольствие сделать это самой.
Quizá me reserve el placer para mí algún día.
В любом случае единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам.
En cualquier caso, el único propósito de una geisha es servir a los hombres.

Из журналистики

Как директор-распорядитель МВФ, я имел удовольствие работать в тесном контакте с Джимом Вольфенсоном и наблюдать вблизи этого человека, выбравшего для себя экстраординарную миссию: устойчивое сокращение бедности в мире.
Como Director Ejecutivo del FMI, he tenido el privilegio de trabajar estrechamente con Jim Wolfensohn, viendo de cerca a un hombre con una misión extraordinaria: la reducción sustentable de la pobreza global.
Большинству людей известно, что жирная пища, чрезмерное употребление алкоголя, курение, беспорядочный секс и легкие наркотики, хоть и доставляют удовольствие, могут нанести большой вред здоровью.
La mayoría de las personas saben que las dietas con alto contenido en grasa, demasiado alcohol, tabaco, sexualidad promiscua y drogas recreativas, si bien son agradables, pueden arruinar su salud.
И это увеличивает подозрительность населения в отношении политических партий, и не самая последняя причина здесь -- как и в других видах профессионального спорта -- заключается в том, что играть в эти игры - слишком дорогое удовольствие.
Esto aumenta la suspicacia pública hacia los partidos políticos, no en menor término porque, como pasa con todos los deportes profesionales, este juego es caro de jugar.
Жажда знаний, удовольствие от познания мира и взаимопонимание с людьми, представляющими другие культуры - это качества, которые гарантируют многообразие в единстве и единство в многообразии.
Una sed de saber, un deleite en la relación con el mundo y la empatía con personas de culturas diferentes son cualidades que pueden preservar la diversidad en la unidad y la unidad en la diversidad.
Пропадает энтузиазм в отношении обычно доставляющих удовольствие видов деятельности.
Se pierde el entusiasmo por las actividades que suelen ser placenteras.
Само название делает его фаворитом, и президенты могут получить удовольствие, наблюдая за искрами, пробегающими между обходительным британским шпионом Бондом (Шон Коннери) и его соблазнительной российской коллегой из КГБ Татьяной (Даниэла Бианки).
El nombre en sí la hace una buena elección y los presidentes pueden disfrutar las candentes escenas entre el elegante espía inglés Bond (Sean Connery) y su seductora contraparte rusa de la KGB, Tatiana (Daniela Bianchi).
Кровожадность чистой воды - удовольствие от причинения боли ненавистному врагу - может иметь некоторое отношение к этому.
La pura y simple sed de sangre -el placer de infligir sufrimiento a un enemigo odiado- puede tener algo que ver con ello.
Похоже, удовольствие им доставляют страдания, которые испытывают Соединенные Штаты после четырех лет попыток стабилизировать ситуацию в Ираке.
El placer parece derivarse del sufrimiento que está soportando Estados Unidos tras cuatro años de esfuerzos por estabilizar Iraq.
Однако любое удовольствие, получаемое от проблем США в Ираке, является близоруким и, совершенно очевидно, недолгим.
Aún así, cualquier insatisfacción con los problemas que Estados Unidos sufre en Iraq es miope, y es seguro que tendrá una breve duración.
Преследуя эти цели, Россия должна помнить, что империализм - дорогое удовольствие и ведёт к конфликту с Западом.
Con vistas a la consecución de esos objetivos, Rusia debe recordar que el imperialismo es caro e incitará a la confrontación con Occidente.
Во время своей поездки я имел удовольствие встретиться с Абэ.
Yo he tenido el placer de reunirme con Abe en este viaje.
Замена губернатора, переизбранного всего лишь год назад, Арнольдом Шварценеггером доставила, должно быть, огромное - ну разве что чуть виноватое - удовольствие избирателям в Калифорнии.
Substituir a un gobernador al que reeligieron hace tan sólo un año por Arnold Schwarzenegger debe de haber dado a los votantes californianos un placer inmenso, aunque con sensación de culpabilidad.
Это не краткосрочное удовольствие: те, кто жертвуют богатство и время для других, обычно более счастливы в жизни, чем те, кто этого не делают.
No es un simple placer a corto plazo: quienes donan riqueza y tiempo a otros suelen ser mucho más felices en toda su vida que quienes no lo hacen.
Такие действия также доставляют удовольствие.
También en eso hay placer.

Возможно, вы искали...