carácter испанский

буква

Значение carácter значение

Что в испанском языке означает carácter?

carácter

Signo escrito o grabado. Letra o signo de la escritura. Rasgo distintivo, particular de manera de ser de una persona o pueblo. Energía, entereza, firmeza. Letras de imprenta, de molde. Naturaleza, condición o categoría propia de una cosa.

Перевод carácter перевод

Как перевести с испанского carácter?

Примеры carácter примеры

Как в испанском употребляется carácter?

Простые фразы

Tom tiene mal carácter.
У Тома плохой характер.
Él tiene muy mal carácter.
У него очень скверный характер.
Ella parece tener mal carácter, pero en el fondo es amable.
Кажется, что у неё плохой характер, но в глубине души она хорошая.
En todo muestra que tiene carácter.
Она проявляет характер во всём, что делает.
No la amo por su cuerpo. La amo por su alma, su corazón, su carácter.
Я люблю её не из-за её тела. Я люблю её за её душу, сердце, характер.
Soy una buena persona con un mal carácter.
Я хороший человек с плохим характером.
Aquella chica tiene un buen carácter.
У той девушки добрый характер.

Субтитры из фильмов

No tengo carácter. Ni lo más mínimo.
Во мне нет ничего положительного.
Félix y yo no tenemos el mismo carácter.
У нас с Феликсом ничего общего.
El carácter de la Sra. Lepic es totalmente opuesto al mío.
Характер мадам Лепик - полная противоположность моему.
Tengo mal carácter.
И у меня скверный характер.
Antes de llegar a Las Hurdes, debemos pasar por La Alberca, pueblo bastante rico, de carácter feudal, que tiene una gran influencia sobre la vida de Las Hurdes, donde casi todos los habitantes son tributarios de este pueblo.
Дорога в Лас Хурдес лежит через сравнительно богатый город Ля Альберка феодального толка, который оказывает значительное влияние на жизнь в Лас Хурдес, в котором почти все население в долгах у Ля Альберки.
Solo un ser malvado colocaría a un niño en semejante situación. sobre todo a mi. con un carácter débil pero. con el sincero deseo de llegar a ser un hombre honesto.
Это очень плохо. Это отвратительно, так поступать со мной со мной, который ещё не имел правильных инстинктов но у которого было огромное желание стать и оставаться честным.
Si no hay oposición, el divorcio adquirirá carácter definitivo pasados los 90 días.
Решение вступит в законную силу через 90 дней.
Es mi carácter. Él también tiene carácter, pero aceptó mis 1.000 florines.
Партитура у тебя в кармане.
Es mi carácter. Él también tiene carácter, pero aceptó mis 1.000 florines.
Партитура у тебя в кармане.
Heredan el carácter de sus padres.
Но, наверное, это просто наследственное.
No soy alguien sin carácter que llora siempre que chasca los dedos. y no pagaré los precios caros de Kent.
Джек! Я не из тех, кто платит по щёлчку пальцами. Я не заплачу Кенту ни цента!
El chico es difícil de llevar, todo un carácter. es una responsabilidad, ya te lo avisé.
Парнем трудно управлять. Вспыльчивый характер и семейные обстоятельства, как я говорил.
He visto como tu carácter se endurecía.
Я видела, как ты закаляешься, грубеешь.
Qué carácter.
Она взрывается быстрее любой женщины из тех, что я знал.

Из журналистики

Por supuesto, los diversos componentes de la deuda difieren considerablemente en su carácter y en las fuentes de financiamiento -y, por ende, en su sostenibilidad-.
Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата.
Se tendrán en cuenta la salud y la agricultura sólo con carácter muy selectivo.
Здравоохранение и сельское хозяйство будут рассматриваться только выборочно.
Las sociedades democráticas dependen no sólo del principio fundacional de la libre expresión, sino del carácter del pensamiento político y el diálogo entre diversos grupos de votantes.
Демократические общества зависят не только от фундаментального принципа свободы слова, но и от характера политической мысли и диалога между различными сегментами электората.
Si se aceptara esa constitución mínimamente en la forma propuesta, la UE adquiriría muchos de los atributos y los símbolos de carácter estatal: su propio Presidente y su propio ministro de Asuntos Exteriores, su propio sistema jurídico.
Будь принята такая конституция, ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел, своей правовой системой.
Dado su carácter global, Internet requiere un grado de cooperación internacional para poder funcionar.
Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества.
No puede haber dudas sobre el carácter decididamente mediocre de la recuperación mundial actual.
Не может быть ошибки, что нынешнее глобальное выздоровление носит, несомненно, слабый характер.
La ascendencia colonial también ayuda a explicar el carácter relativamente dócil de los musulmanes del África subsahariana.
Колониальное наследие также частично объясняет относительно покладистый характер мусульман в расположенных к югу от Сахары странах Африки.
La autonomía de los jueces debe estar garantizada, lo que exige que su carácter sea tal que la gente confíe en sus decisiones.
В государствах, где правосудие находится в руках богатых и могущественных, это может показаться невозможным, однако отдельные судьи могут оказать и оказывают сопротивление власти.
Pero un acuerdo así es algo que tiene un carácter extraordinario.
Но такое единодушие - явление чрезвычайно редкое.
Greenspan también se declara culpable de no haber entendido el carácter de la administración Bush.
Также Гринспен признает себя виновным за неправильную оценку характера администрации Буша.
De la experiencia de cada uno de los países y de la de los Estados miembros más pequeños de la UE se pueden extraer enseñanzas, pero las reformas del mercado laboral tienen inevitablemente un marcado carácter nacional.
Многое можно почерпнуть из опыта каждого из этих государств, да и рядовых членов ЕС, однако реформы рынка рабочей силы неизбежно имеют яркий национальный колорит.
John Maynard Keynes, un arquitecto de Bretton Woods, creía que la verdadera lección de los fracasos de la Depresión de los años 1930 residía precisamente en la dimensión y el carácter caótico de la Conferencia Económica Mundial de Londres de 1933.
Джон Майнард Кейнс, разработчик Бреттон-Вудса, полагал, что истинный урок неудач времён Депрессии 1930-х гг. заключался именно в характере крупной и хаотичной Международной экономической конференции 1933 г. в Лондоне.
El pasado y el presente están marcados por el carácter especial de las relaciones entre los Estados Unidos, México y el Canadá.
И прошлое, и настоящее были обременены особым характером отношений между Соединенными Штатами, Мексикой и Канадой.
Pero Valls sigue siendo el único político europeo que ha puesto de relieve el peligro con el carácter de urgencia que merece.
Но Вальс остается единственным из европейских политиков, указавшим на неотложный характер этой угрозы.

Возможно, вы искали...