более русский

Перевод более по-французски

Как перевести на французский более?

более русский » французский

plus davantage encore celui-ci ce dernier

Примеры более по-французски в примерах

Как перевести на французский более?

Простые фразы

Я хочу быть более независимым.
Je veux être plus indépendant.
Нет ничего более важного, чем здоровье.
Rien n'est plus important que la santé.
Я и по-английски-то не говорю, а по-испански тем более.
Je ne sais pas parler anglais, et encore moins espagnol.
Я и по-английски-то не говорю, а уж по-испански тем более.
Je ne sais pas parler anglais, et encore moins espagnol.
Все более или менее интересовались искусством.
Tout le monde était plus ou moins intéressé par les arts.
Я хочу купить более дорогие часы.
Je veux acheter une montre plus chère.
Со времён индустриальной революции население Земли увеличилось более чем втрое.
Depuis la Révolution Industrielle, la population mondiale a plus que triplé.
Он и пива-то не пьёт, а уж виски тем более.
Il ne boit même pas de bière, alors encore moins du whisky.
Он оставался там не более четырёх дней.
Il n'est pas resté là-bas plus de quatre jours.
Он не может купить машину, а тем более дом.
Il ne peut pas acheter une voiture, encore moins une maison.
Ты должен его слушать, в его словах есть смысл, тем более, что это всё для твоего же блага.
Tu dois l'écouter, ses paroles sont sensées, d'autant plus que c'est pour ton bien.
Он получил более высокую оценку, чем мы.
Il a reçu une meilleure note que nous.
Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу.
Les gens devraient être plus animés lorsqu'ils présentent leur travail.
Две сестры становились всё более и более известны.
Les deux sœurs sont devenues de plus en plus célèbres.

Субтитры из фильмов

Что мы можем перейти в что-то более романтичное, отношения.
Qu'on pouvait être un peu romantique?
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Quelque chose de plus permanent serait bien, tu sais, même un rocher serait mieux.
Опасаясь нападения консул Сципион перенес лагерь в более выгодное для обороны место.
Le consul Scipion, ayant eu vent de l'assaut imminent, a levé le camp pour se retirer dans un lieu plus propice.
Мама бедной маленькой богачки, её общественные обязанности, видимо, более важны, чем счастье собственного ребёнка.
La mère de la pauvre petite fille riche dont les mondanités semblent plus importantes que le bonheur de sa file.
Не брать более половины чайной ложки.
Ne pas prendre plus d'une demi-cuillérée.
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
Il arrivait aux sorts ce qu'il advenait du Démon : La foi en eux était si ancrée que tout ceci devenait vrai.
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков.
Mais il y a également des confessions, qui pouvaient très bien être tenues pour la vérité, du moins pendant ces temps où régnait la superstition.
Он бы не смог более ответственно подходить к работе, даже если бы была такая возможность.
Il n'aurait pu faire plus pour son travail, même à un poste élevé.
Ну, может быть, завтра я буду более способен за него заплатить.
Je serai peut-être plus riche que vous, demain.
И более того, вскоре я подарю тебе кольцо.
Et très bientôt, je te donnerai une bague.
Прошу прощения, сэр, но вы бы сделали нас очень счастливыми. если бы вы установили более раннюю дату для нашей свадьбы.
Vous nous rendriez très heureux, monsieur, en avançant la date de notre mariage.
Тебе нужно жить в местах более достойных для тебя.
Vous devriez habiter un lieu digne de vous.
Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение.
Je veux vous voir vous ranger avant de vous confier ma fille.
Более того, у нее есть ребенок.
Et en plus, elle a un gamin.

Из журналистики

Следует признать, что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально, как может показаться.
Il faut bien admettre qu'un cours bien plus élevé de l'or n'est pas aussi fantaisiste qu'il n'y paraît.
Безусловно, кое-кто может возразить, что облигации, индексированные с учетом инфляции, являются лучшей и более прямой защитой от инфляции, чем золото.
On peut aussi dire que les obligations indexées à l'inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l'inflation que l'or.
Но сторонники сохранения денежных функций золота правы, когда беспокоятся о том, станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах.
Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Более того, события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года, включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма, если не ксенофобии.
Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989, notamment la réunification pacifique de l'Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes, voire xénophobes.
Проигравшим кажется каждый, даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми, чем в других.
Tout le monde semble perdant, même si certains sont plus touchés que d'autres.
Но, в то же время, волна идеализма прокатилась по обломкам, в виде коллективного чувства решимости, построить мир более справедливый, мирный и безопасный.
Pour autant, à cette même période, une vague d'idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.
Считалось, что граждане, должны были стать более самостоятельными; государственные программы социального обеспечения сделали всех мягкими и зависимыми.
On pense alors que les citoyens vont devoir devenir plus autonomes, reproche étant fait aux programmes sociaux de les rendre paresseux et dépendants.
Более того, мнение, что внутренние дрязги в ЕС привели к потере стратегической возможности, сподвигнуло бы США к скорейшему уходу с континента.
Par ailleurs, le sentiment que des querelles internes à l'UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent.
Факт в том, что проблемы, в целом присущие ТПТИ не более неразрешимы, чем те, с которыми столкнулись лидеры ЕС в последние несколько лет кризиса.
Le fait est que les défis inhérents à l'achèvement du PTCI ne sont pas plus difficiles à résoudre que ceux auxquels les dirigeants européens ont dû faire face au cours des dernières années de crise.
Всего за несколько часов более чем 3000 невинных людей, главным образом американцев, но также и людей из 115 других стран, внезапно и беспощадно были лишены жизни.
En quelques heures à peine, ce sont plus de 3 000 innocents, principalement américains, mais également originaires de 115 autres pays, à qui l'on ôtait la vie de manière soudaine et violente.
Более того, были предприняты успешные меры для борьбы с терроризмом.
Par ailleurs, un certain nombre de mesures ont été prises qui ont permis de faire reculer efficacement les terroristes.
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать.
Un effort de démocratisation des pays du Moyen-Orient et d'ailleurs pourrait réduire les aliénations susceptibles de mener à l'extrémisme ou à bien pire, mais il est plus facile de le dire que de le faire.
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать.
Un effort de démocratisation des pays du Moyen-Orient et d'ailleurs pourrait réduire les aliénations susceptibles de mener à l'extrémisme ou à bien pire, mais il est plus facile de le dire que de le faire.

Возможно, вы искали...