вдобавок русский

Перевод вдобавок по-французски

Как перевести на французский вдобавок?

вдобавок русский » французский

par-dessus le marché et qui plus est en outre de plus à lui à cela outre

Примеры вдобавок по-французски в примерах

Как перевести на французский вдобавок?

Простые фразы

Было холодно и вдобавок ветрено.
Il faisait froid, et en plus il y avait du vent.
Вдобавок ко всем несчастьям он заболел.
Pour comble de malheur, il tomba malade.
Вдобавок шёл дождь.
Et par dessus le marché, il pleuvait.

Субтитры из фильмов

И вдобавок в присутствии этого клеветника Донадье?
Devant M. Donnadieu, cette mauvaise langue?
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Et, pire que tout, on en fait un clown!
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Vous êtes des lâches, aussi, en plus d'être des hypocrites.
Это все, что у меня было. Вдобавок ты заставил меня ждать два часа под дождем.
Je n'avais que ça et j'avais poireauté 2 heures sous la pluie.
Вдобавок, милашка.
Elle est mignonne aussi.
Вдобавок ко всему вы еще и скромны.
Je permets.
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Ça veut dire qu'en plus, je dois vous regarder avaler du bacon et des trucs à soulever le cœur?
И вдобавок не было Дзюнко с Томоко.
Junko et Tomoko n'étaient pas là non plus.
Вдобавок я знаю, где они живут. - Где?
Je sais même où ils habitent.
Это уж слишком, с целым выводком детей вдобавок.
On ne va pas s'encombrer d'une meute d'enfants en bas âge!
Целая схема сгорела до тла, и вдобавок из-за этого у нас теперь не будет воды!
En plus, ça a affecté l'eau, nous n'en avons plus!
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
On ne m'a pas parlé d'avions attaquant la Russie.
Вдобавок ко всему - женщина.
Et en plus vous êtes une femme.
Для выяснения этого вопроса, она была промотана на скорости, медленнее в 100 раз от нормальной и вдобавок в обратном направлении.
La vitesse de lecture est cent fois plus lente et la vidéo est visionnée à l'envers.

Из журналистики

Вдобавок нам говорят, что правительство настолько умно, что оно сможет даже заработать на этом процессе. Возможно.
Pour couronner le tout, on nous a dit que le gouvernement était si malin qu'il pourrait bien gagner de l'argent dans toute cette histoire.
Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков.
De plus, une telle situation décourage la levée de capitaux additionnels, incitant les banquiers à diriger les banques avec un niveau de capital qui confère une sécurité inadéquate pour les obligataires et les déposants.
Трагическая гибель Стивенса и его коллег породила широкое возмущение общественности в Ливии, вдобавок к изоляции и делигитимации вооруженных групп.
Des dizaines de groupes de militants libyens ont mis en ligne des vidéos rendant hommage à Stevens, ainsi que des déclarations contre le terrorisme et contre Al-Qaïda.
Вдобавок к ненасильственным акциям, полным ходом был запущен процесс построения палестинского государства.
Hormis ces actions, les Palestiniens ont commencé à préparer la construction d'un Etat palestinien.
Если Европу поразят демографические проблемы, вдобавок к проблемам экономики и безопасности, она больше не сможет быть эффективными союзником и не захочет им быть.
Une Europe submergée par les défis démographiques, superposés à ses difficultés économiques et sécuritaires, ne serait en effet ni capable, ni disposée à constituer un allié efficace.
Вдобавок, Ирак производит новое поколение опытных террористов, подобно тому, как это происходило в Афганистане два десятка лет назад.
Et l'Irak produit une nouvelle génération de terroristes expérimentés, un peu à la manière de l'Afghanistan il y a vingt ans.
Вдобавок к бедности, отсталости, репрессиям, быстрому росту населения, религиозной и этнической ненависти, а также жителям без гражданства (как, например, курды или палестинцы), границы региона неустойчивы.
En plus de la pauvreté, du sous-développement, de la répression, d'une forte croissance démographique, de la haine religieuse et ethnique et des peuples sans État (comme les Kurdes et les Palestiniens), la région a des frontières instables.
Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх.
Arafat est président du comité exécutif du PLO, président de l'Autorité nationale palestinienne, commandant en chef des forces palestiniennes et dirigeant du mouvement Fatah.
Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства.
De plus, les bons d'états ne sont pas considérés d'égal à égal et les marchés pénalisent les états trop dépensiers.
Вдобавок, ожидания экспорта немецкой промышленности направлены на юг.
Les prévisions concernant les exportations allemandes de produits manufacturés sont aussi à la baisse.
Вдобавок к этому, помощь Индии в развитии без сомнения поможет Америке получить звание самой большой в мире демократии свободного рынка.
Et il est évident qu'aidant l'Inde à se développer, l'Amérique bénéficiera de la gratitude de la plus grande démocratie libérale du monde.
Как удалось президенту Джорджу Бушу получить на три миллиона голосов больше, чем сенатору Джону Керри, да вдобавок еще добиться избрания большинства республиканцев в обе палаты Конгресса?
Comment le président George W. Bush a-t-il pu obtenir trois millions de votes de plus que le sénateur John Kerry, et, de plus, s'offrir une majorité républicaine aux deux chambres du Congrès?

Возможно, вы искали...